Nyelvtudományi Közlemények 32. kötet (1902)

Tanulmányok - Melich János: Szláv jövevényszavaink - III. 303

316 MELICH JÁNOS. vén irott emlék, s azért igen becses a mi tárgyalásunknál. Rövidí­tése : Isztr. horv. — A különféle horvát szótárakat, népnyelvi köz­léseket, a melyeket használtam, művem végén találja felsorolva az olvasó. 4. Szlovén. A szlovének egy része protestáns, másik nagyobb része róm. katholikus. A hazai szlovének kisebb része ág. ev. val­lású. A katholikus hazai szlovéneket Szombathely látja el köny­vekkel, a) Az ág. ev. hazai szlovének nyelvére KÜZMICS ISTVÁN for­dította le az újtestamentumot (Nouvi zákon . . . po Stevan Küz-MICSI Surdanszkom v Halli saxonskoj 1771, röv. Küzm.), a zsoltá­rokat pedig TERPLÁN Sándor (röv. Terpl.) — Az ág. ev. hazai szlo­vének legrégibb könyve egy «Györszki katekizmus Halle 17i5.» (fordította magyarból TEMLTN Ferencz) és vanecsai SZEVER Mihály 1747 Halléban megjelent «Réd zvelicsánsztva» czímű könyve. E két könyvet nem láthattam; korra utánuk következik a Halléban 1754-ben megjelent KüzMics-féle «Vöre krsztsánszke krátki návuk», melynek értekezésemben Név. a rövidítése. — A hazai szlovén nyelv emlékeinek adatai nincsenek meg a WoLF-PLETERSNiK-féle szlovén szótárban, azért kétszeres figyelmet kellett fordítanom ez emlékek adataira. — Más hazai szlovén források közül kieme­lem az 1900-ban megjelent «Luther Mártona zsítek . . . po Luthár Pavli.» Röv.: Lut. — (3) Az osztrák szlovének biblia-fordításai kö­zül nagy hasznát vettem a ÜALMATiN-fele (Wittemberg 1584) krajnai szlovén protestáns fordításnak; az e műhöz csatolt Register szin­tén jó szolgálatomra volt. Rövidítése: DALM. és REGISTER. —- f) A katholikus szlovének újtestámentumára használtam az angol biblia-társaság 1885-ben megjelent fordítását. Röv.: Osztr. szlov. Más szlovén forrásaim voltak MEGISER, HABDELICH és WOLF­PLETERSNIK szótárai, továbbá a lajbachi Slov. mat. Letojrisai. Rö­vidítés : Let. 5. Cseh-tót. a) Biblj ceské. — Ez a Kralici bibliának 1601. évi kiadása. Röv.: Kral. — (3) A hazai tótság a cseh bibliát hasz­nálja. Tekintetbe vettem azonban a PALKOVICS GYÖRGY-féle fordítást is, a melynek 1896-diki kiadását használtam. Rövidítése: Palk. Más cseh-tót forrásaimat művem végén találja az olvasó. 6. Lengyel. Nowy zákon polsky . . . w Brzegu 1725. Rövidí­tése : Lengyel. — A lengyel nyelvemlékek közül felhasználtam a sárospataki bibliát is. E kiadás czíme : MALECKI ANT. : Biblia Kró­lowéj Zofii zony Jagieliy z kódex Szaroszpatackiego. We Lwowe 1871. — E nyelvemlékek a XV. századból való s az ótestamentum néhány könyvét foglalja magában. A tárgyalásnál főleg a Bécsi és a Jordánszky-kódexszel való összehasonlításnál vettem hasznát. Rövidítése : Lengy. sdrosp. Más lengyel forrásaim a LiNDE-féle meg a KARtowicz-féle szó­tárak voltak.

Next

/
Thumbnails
Contents