Nyelvtudományi Közlemények 30. kötet (1900)

Könyvismertetések - Balassa József: Stöcklein, J.: Bedeutungswandel der Wörter. 479

A SZAVAK JELENTÉSE. 481 Sehne des Bogens anziehen, der Magnet zieht etwas an, stb. Ha az ily kifejezéseket más nyelvre fordítjuk, mindjárt kitűnik, mily nagy különb­ség van ugyanazon egy szónak különböző használata között. A jelentés alkalmazkodá sának (így nevezhetjük magyarul az adaequatiót) egyik gyakori oka az, hogy a szó gyakran nem födi a fogalmat, a melyet meg kell jelölnie. Ilyenek pl. a szabó és varrónő elnevezések; a szabó nemcsak szab, s a varrónő nem csak varr; ilyen kifejezések még az asztalos, lakatos, a szülők (gyakran még az atyát is szülőnek nevezzük); németben : der Zwicker, der Schnitter, der Jünger (a. m. tanítvány), die Jungfrau, der Junggeselle stb. A jelentésváltozásnak másik, szintén elég gyakori oka, hogy a tárgy vagy a fogalom változik, a név pedig megmarad. Ennek legvilágosabb példája a toll, mely erede­tileg csak a madár tollát jelentette, a melylyel írtak is ; s most a mikor aczélszerszámmal irunk, ezt is tollnak nevezzük. Ilyen változott jelen­tésű szók a németben : König, Marsehall, Herzog, Minister; továbbá ilyen szók a tragédia és komédia, s gyakori az ilyen jelentésváltozás a pénzek nevében is. A legvilágosabb példa erre a mi /latosunk, melynek értéke hat krajczár volt; később a tízkrajczáros lett a hatos, s most már a húszfillérest kezdjük hatosnak nevezni. i A jelentésváltozásra alkalmul szolgál az is, ha a dolgot nem akar­juk a maga nevén nevezni, s egy más, illendőbb szót használunk helyette (euphemismus). Ilyenkor aztán ez az új szó sülyed mintegy értékben, s obsccen értelművé válik egészen ártatlanul. Ilyen a német Glied, latin penis, továbbá a németben abseits gehen (magyarban': hátra, megy) s ilyen az emberi dolgokra vonatkozó többi kifejezés is mind. A német stinken s a magyar bűz, bűzlik szók jelentése eredetileg csak az, hogy valaminek valamilyen, akár jó, akár rossz szaga van, s csak utóbb sülyedt rossz jelentésűvé. — A szavak jelentését mintegy elkoptatja s ez által aztán át is alakítja a túlzás, mely a beszédben gyakran megfigyelhető. Egész közönséges eseményekre mondjuk, hogy borzasztó, rettenetes, rémítő, s ilyen a legújabban fölkapott rém szó (remnagy, rémsokan stb.); mily könnyen mondjuk, hogy valamit ezerszer mondtunk, százszor megparan­csoltunk, így keletkezett az a kifejezés is, hogy valami több mint bizonyos. A jelentésváltozásnak ez a módja már a képes beszédhez vezet, s a nyelvnek ez a költői ereje a leggazdagabb forrása új szavak és új jelentések keletkezésének. Nem kisérhetjük végig STöcKLEiNt a jelentés­változások összes tárgyalt esetein, csak be akartam mutatni a főbb szem­pontokat, a melyek szerint ő a szavak jelentésváltozásait tárgyalni óhajtja. EEDMANN könyve nem rendszeres tárgyalása a szavak jelentéstaná­nak, hanem inkább az a czélja, hogy könnyen érthető és élvezhető for-NYELVTUD. KÖZLEMÉNYEK. XXX. 31

Next

/
Thumbnails
Contents