Nyelvtudományi Közlemények 29. kötet (1899)

Tanulmányok - Margalits Ede: A magyar közmondások és szólások rostája - I. 72

86 MAKGALITS EDE. illum postea, semper. Flór. Gyermek kezébe nem való a kés. Ne puero gladium. S. Ágost ep. 104. 2. 7. — Gyermek, részeg, bolond mondják ki az igazat. D. Ebrius et pueri dicent tibi verum. Flór. — Megmondja a gyermek, hogy megverték, de nem mondja meg hogy miért. E. Flendo puer quaeritur ob verbera, causa tacetur. Flór. — Gyémánt. Gyémántnál keményebb. D. Adamante durior. Petr. Chrys. — Gyógyít. Minden sebet egy írral gyógyít. KV. Minden sebet egy kenőcscsel gyógyít. KV. Nem lehet minden sebet egy írral gyógyítani. D. Eodem collyrio mederi omni­bus. Sz. Jerom. — Orvos gyógyítsd meg magadat. Bbl. Jo orvos magát gyógyítja legelébb. S. Medice cura te ipsum. Bbl. — Gyomor. Jó gyomra van. Bonum habét stomachum. Flór. — Gyóntató. Gyóntató előtt káros a titkolás. E. Orvos és gyóntató előtt káros a titkolás. D. Me­dico, patrono et confessarío dic verum libere. Flór. — Gyöngy. Gyön­gyöt nem szokás a disznók elé dobni. Ne mittatis margaritas vestras ante porcos. Bbl. Máté 7. 6. — Győz. E jelben fogsz győzni. S. In hoc signo vinces. — Jöttem, láttam, győztem. S. Veni, vidi, vici. Sveton. Caes. 37. — Törvényt is győz a pénz. KP. Vincuntur nummis leges. Paling. 6. 706. — Gyűlöl. Az asszony vagy szeret vagy gyűlöl. D. Aut amat, aut odit mulier, nihil est tertium. Publ. Syr. — Jobb a szeretők­nek sebe, mint a gyűlölőknek csókja. KV. Meliora sünt vulnera dili­gentis, quam fraudula oscula odientis. Szentir. Prov. 27. 6. —-A gonosz­tevő gyűlöli a napot. KV. Qui male ágit, odit lucem. Bbl. — Gyü­mölcs. Jó fa jó gyümölcsöt terem. B. Arbor bona fructus bonos facit Szentir. Máté 7. 17. — A fát gyümölcséről ismerik. KV. De (vei ex) fructu cogniscitur arbor. Bbl. Fructibus ex propriis arbor cogniscitur omnis. — Nem várhatni a vad fától szelid gyümölcsöt. E. Bossz fának férges a gyümölcse. KV. Non potest arbor mala fructus bonos facere Bbl. — Mely fa jó gyümölcsöt nem terem, kivágatik és tűzre vettetik. Bbl. Omnis arbor quas non facit fructus bono excidetur et ingnem mittetur. Bbl. Máté 7. 19. — Minő a fa, olyan a gyümölcse. E. Qualis quaeque arbos, tales sólet edere fructus. Paling 5. 543. Had. Egyenlőség nem támaszt hadat. KV. Aequalitas non parit bellum. — Vén ember elméje és az ifjak fegyvere verik meg a hadakat. KV. Vén elme, fiatal erő veri meg a hadat. B. Bellum senum consilia, jevenum robur poscit. Flór. — Haj. Hajánál, üstökénél kell megragadni az alkalmat. E. Capere crines occasionis. Plaut. Most. 1. 3. 65. — Hosszú a haja, rövid az esze. D. Longas crines, curta mens. Az asszonyembernek hosszú a haja, de rövid az elméje. DJ. Az asszonynak hosszú a haja, rövid az elméje. KV. Haió. Egy hajóban eveznek. P. In eadem es navi. Cic ad fam. % 5. 1. — Hajtóörés. Bolond, ki hajótörést másodszor szen­ved. D. Bis ad eundem scopiüum naufragium facit. Improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragium facit. Publ. Syr. — Könnyű hajótörést a partról szemlélni. D. Könnyű a szárazról nézni a hajótörőket. E. E terra spectat naufragium. Naufragium ex térre intueri. Cic. ad Attic. 2. 7. 4. — Hajózás. Legszerencsésebb a hajózás a part mellett. D. Incundissima navigatio juxta terram, ambulatio juxta maré. — Hal. A halnak elsőb­ben feje büszödik meg. D. Fejénél kezd a hal büdösödni. B. Fején rohad a hal. E. Fejétől biidösödik a hal. M. Piscis primum a capite foetet. A capite foetet piscis. — A macska szereti a halat, de kerüli a vizet. D. Macska is szereti a halat, de kerüli a vizet. KV. Cattus amat pis-

Next

/
Thumbnails
Contents