Nyelvtudományi Közlemények 29. kötet (1899)

Tanulmányok - Margalits Ede: A magyar közmondások és szólások rostája - I. 72

A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 85 mint idegen országnak tüze. KP. Patriae fumus igni alieno luculentior. Flór. — Ártalmas a háznál: haragos asszony, sűrű füst, lyukas tál. KP. Domina irata, fumus et ráta, patella perforata. damnnm sünt in casa. Sünt tria damna domus : imber, mala femina, fumus. Flór. — Hol tüzet gyújtanak, füst megy kívül is. P. Non est fumus absque igne. Fiammá fumo est proxima. Plaut. — Közel a fűst a tűzhöz. D. Közel van a füst a lánghoz. E. Közel van füstje a lánghoz. D. Galamb. Sólyom madárnak nem lesz galamb fia. KP. Aquila non columbam. Hor. od. 4. 4. 32. Aquila non generat columbam. Flór. Aquilas non progenerant columbas. Flór. Imbellem aquilaa non generant colum­bam. Hor. — Azt véli, hogy szájába száll a sült galamb. D. Senkinek nem repül a sült galamb szájába. KV. Non tibi perventos ássa columba venit. Non volat in buccas ássa columba tuas. Flór. Senki szájába nem repül a sült galamb. Sz. Szájába a sült galambot várja. D. Várja, hogy a sült galamb szájába röpüljön. D. — Gazda szeme hizlalja a lovat. KV. Ex oculis domini crassantur terga caballi. Flór. Lux domini pulchrum facit ornatumque caballum. Flór. — Legjobb trágya az, melyet a gazda saru­ján visz a földre. S. Nincs annál jobb trágya, melyet a gazda csizmáján visz a szántóföldre. E. Optimus est fimus, qui cadit de calceis domini in agrum. Flór. — Milyen a gazda, olyan a cselédje. S. Qualis dominus, talis et servus. Petron. — A földet a gazda lábnyoma hizlalja. Ny. 2. Vestigia domini optimum stercus. Flór. Vestigia domini res agro salu­berrima. Colum. r. r. 4. 18. Stercus optimum domini vestigia. Flór. — A marhát a gazda szeme hizlalja. Ny. 1. Oculus domini saginat gregem. Flór. Gazda szeme hizlalja a jószágot. E. — Nyomorult gazda az, kit a szolga tanít. KV. Male agitur cnm dominó, quem, villicus docet. Colum. r. r. 11. 1.4. — Gazdag. A gazdagnak könnyen akad rokona. E. A gaz­dagnak mindenki rokona. E. Gazdagnak sok a barátja. M. Gazdag­nak akárki is rokona. D. Sok sógora van a gazdagnak. KV. Amici divi­tum multi. Bbl. Prov. 14.20. — Szegényből lett gazdagot az ördög sem tűrheti. Nincs kevélyebb mint a szegényből lett gazdag. KV. Ex paupere factus dives magis superbus. Flór. — Nehéz jámborul hamar gazdagodni. KV. Nehéz becsületes utón hirtelen meggazdagodni. D. Eepente dives nemo factus est bonus. Publ. Syr. — Gazdagság. Jobb a a jó hir a nagy gazdagságnál. S. Melius est nomen bonum, quam divitia? multae. Bbl. Prov. 22. 1. •— Nagyobb a becsület a sok gazdagságnál. KV. Nagyobb a jó hirnév a sok gazdagságnál. KV. -— Gond idő előtt meg­vénheszti az embert. E. Cnra facit canos, quamvis homo non habét annos. Flór. — Gonosz. A jónak árt, ki a gonosznak kedvez. M. Bonis nocet, quisquis pepercit malis. Publ. Syr. — Isten a napot jókra gono­szokra egyaránt költi. P. Dens solem suum oriri facit super bonos et malos. c Bbl. Máté 5. 45. — Két gonosz közül kisebbet válaszd. KV. E duobus malis minus est eligendum. Cic. off. 3. 1. Ex malis eligere minima oportet. Cic. off. — Gonosz hir szárnyon jár. KV. Gonosz hír­nek sebesebb a szárnya. E. Gonosz hirnek gyorsabb a szárnya. S. Fáma repleta malis, velocius evolat alis. Flór. — Tűznél, tengernél, asszonyi állatnál gonoszabb nem lehet. DJ. Ignis, maré, mnlier, tria mala. Flór. —• Gonoszság. Asszonynak könye, gonoszságnak füszerszáma. D. Mulie­bris lacrima condimentum est malitiaa. Publ. Syr. Gyermek. Égett gyermek fél a tűztől. S. Laesus ab igne puer, timet

Next

/
Thumbnails
Contents