Nyelvtudományi Közlemények 29. kötet (1899)

Tanulmányok - Margalits Ede: A magyar közmondások és szólások rostája - I. 72

A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA, 77 Könnyű jó árúnak árusát találni. KV. Bona merx facile emptorem re­perit. Plaut. — As. A ki másnak vermet ás, maga esik bele. D. Qui fodit foveam, incidit in eam. Bbl. Prov. 26. 27. — Átkozott a hal a harmadik vízben. S. Maledictus piscis in tertia aqua. Flór. Bak. A bakot is megfejné. E. Hircum mulget. Verg. ecl. 3. 91. — Bal. Mit jobb kezed tesz, ne tudja meg a bal. 8. Dextra nesciat, quid sinistra faciat. Bbl. — Barát. A barát a barátot meg nem dézsmálja. KV. Clericus clericum non decimat. Flór. — A kétségbe esett vagy katona vagy barát leszen. KV. Desperatio aut militem facit aut mona­chum. KV. — Beteg volt az ördög, barát akart lenni. E.Daemonlangue­bat, monachus tunc esse volebat. Flór. — Barát. A koldusnak még az apja sem barátja. D. Mendico ne parentes quidem sünt amici. Flór. — A sze­rencse hozza, de a szükség próbálja meg a jó barátokat. KV. Barátot szerencse hoz, szükség próbál. S. Amicos secundas res parant, adversí© probant. Seneca de morib. 51. — Fazék mellé szító barát. KV. Amicus ollaris. Flór. — Idő próbálja meg a barátot. S. Tempus arguit amicum. Aristot. —• Bitka madár a jó barát. E. Amicus verus rara avis. Flór. — .Gazdagnak sok a barátja. M. Amici divitum multi. Bbl. Prov. 14. 20. — Barátság. A barátság vagy egyenlőket vesz, vagy egyenlőkké tesz. B. Amicitia aut pares invenit, aut facit. Cic. Amicitia pares semper aut accipit aut facit. Min. Fel. Octav. 4. 6. — Bitka madár az igaz barátság. B. Amicitia vera rara avis in terra. Flór. — A rút hizelkedés mérge a ba­rátságnak. Adulatio maxima pestis est in amicitia. KV. — Bárány. Isten báránya. Agnus dei. Bbl. — A farkas és a bárány. Lupus et agnus. Phaedr. — Farkasra bízni a bárányt. E. Lnpo övem committere. Terent. Eun. 5. 1. 16. — Szelídebb a báránynál. D. Ove placidior. Sul­pic. Sever. diai. 2. 9. 4. — Szereti mint farkas a bárányt. S. Ut lupus övem amat. Flór. — Báránybőrben farkas. E. Lupus in pelle agni. Pa­ling. — Beszél. Tettek beszélnek. S. Facta loquuntur. Flór. — Falnak beszél. E. Parieti loquitur. Flór. — Beteg. A beteg, mig piheg, mindig remél. K. P. Aegroto dum anima est, spes est. Cic. ad Attic. 9. 10. 3. — Egészséges és beteg nem egy ételt szeretnek. Aeger et athleta sünt dispares ssepe diaeta. KV. — Betű. A betű megöl. E. A betű öl. M. Littera occidit. Bb.. — Béka. Felfújja magát, mint a béka. E. Inflat se tamquam rana. Petronius. 74. — Biró. Az isten igaz biró. KV. Deus est justus judex. Bbl. — Kiki kegyes birája magának. I). Nemo non benignus est sui judex. Sen. de benef. 2. 26. 9. — Senki sem lehet maga birája, KV. Judex nemo potest esse in propria causa. Flór. Senki sem lehet biró a maga ügyében. E. — Bizonyít. A ki vádol, bizonyítson is. S. Áctori incumbit probatio. KV. — Bolondság orvosod örökössé tenned. KV. Aeger male ágit, qui medicnm heredem facit. Flór. — Bor. Jó bornak nem kell czégér. Sz. Bonum vinum hedera non indiget. Flór. — Borban lakik az igazság. Sz. Borban van az igazság. S. In vino veritas. Plu­tarch.— A bor az öreg ember teje. D. Vinum lac senum. Flór.— Szerelem, éj és bor, sok gonoszsággal forr. KV. Nox et arnor vinumque nihil mede­rabile suadent. Ov. am. 1. 6. 59. — Borjú. Szinte annyi borjubőrt visz­nek a vásárra, mint ökörbört. (Halnak fiatalok, öregek egyaránt.) KP. Pelles quot pecorum venduntur, tot vitulorum. Flór. — Bot a sarokban. (Esőlesz; képtelen babona.) E. A baculo ad angulum. (Conclusio absurda.) Flór. — Böjt. Könnyű tele hassal a böjtről papolni. D. Plenus venter

Next

/
Thumbnails
Contents