Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)
Értekezések - Kúnos Ignácz: A török nyelv idegen elemei. (V.) 34
40 KTJN0S IG-NÁCZ. ché, prix courants. Az olasz piazza átvétele. Ujabban főleg kereskedelmi műszóként használatos. pijata, edény, tál, plat, assiette, törökös szóval tabak. Az olasz piatto átvétele. pilaki, hal étel, matelotte de poisson, sorté de bouillabaisse. BAEB. a görög Ttka%r[ átvételének tartja. V. ö. papas jaJmlsi. pilis, csirke, csibe, poulet. MIKLOSICH európai eredetűnek tartja, noha a délszláv alakok jó része (szerb pilidz) török átvételnek látszik. pines, kagylóféle, espéce de moule, coquillage. BARB. a görög 7rívv7]s átvételének mondja, mely egy jrívva szónak a genitivusa. pinkóst, a pünkösd szó török átirása, mely főleg a hódoltsági időkben divatozhatott. pinté, mérték neme, pinté (mesure de liquide) ZEN. A hódoltság idejében volt használatos, a midőn a magyar és délszláv nyelvek révén vált ismeretessé. pirlanta (pirianti BARB.), brillant, diamant taillé. Az olasz brillanté átvétele. pirnal (pirnar), faféle, houx, arbuste épineux; pirnar kömürü, e fának a szene. MEYER az újgörög izpivápi, itoupva.pi átvételét látja benne. pisi, halféle, turbót ou barbue. Az olasz pesce, illetve velenczei pesse átvétele BARB. piskopos, püspök, évéque; piskoposluk, püspökség. A görög s7ríaxo7ro<; átvétele. — A hódoltság nyelvében pisbek alakkal is előfordul e szó; ZENKER szótára egypisbog alakot is említ. V. ö. magyar püspök. pistov, pisztoly, pistolet; geb pistovu, zsebpisztoly. BARB. az olasz pistoia átvételének tartja, holott valószínűbb a magyar vagy délszláv alakok átvételi esete. pojáca, sütemény, gáteau, galette. A Lehce a boyaca kiejtést tartja helyesebbnek és' a török bopi szóból származtatja. Valószínűbb azonban, hogy az olasz focaccia változatával van dolgunk, és abból a nyelvből kerülhetett a törökbe, mely a magyar pogácsát is közvetítette. pojraz, északi szél, borée, vént du nord-est; pojraz jeli, északi szól. A görög fiopéac, szó mássá.