Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)

Kisebb közlések - M. J.: A Schlagli és a Beszterczei szójegyzék 358

KISEBB KÖZLÉSEK. 359 Schl. Sz. 687—713. Terra ___ pus —_ „ lmmus ... solum rus campus __. ager argilla terragium monticulus cacumen collis.-. .. colliculus territórium vallis valliculus luturn gleba ... puluis cespis -_. autrum fossa specus cauerna cauus fouea ... alueus 687 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 B. Sz. 195--219. Terra ._. _— 195 pus — 196 humus — - ---197 solum 198 rus _-. -_-199 campus ... 200 agrus — — 201 agellus 202 monticulus ... 204 cacumen ._. 205 collis ... — 2C6 colliculus _.._ 207 territórium ? 208 vallis -_. _„ 209 valliculus ___ 210 lutum „_ 211 gleba 212 pulluis--. -_-213 cespis 214 autrum 215 fossa... _.. 216 specus ... ___ 217 kauerna ... 219 fouea 218 Ez a sorrendbeli teljes egyezés csakis abból magyarázható, hogy a latin rész közös forrásból van kiirva. E pontos egymásután segítségével a Beszterczoi Szójegyzék latin részének sok hibáját is helyre lehet igazí­tani ; így pl. a 208. szám alatt PINÁLY szerint gricorium áll; a táblázat­ban feltüntetett pontos egyezésből látható, hogy ez csak toUhiba vagy hibás olvasata a Schl. Szójegyzék 700. adatának, a hol territórium áll. A latin rész tehát mindkét szójegyzékünkben másolat; ós gondos egybevetés alapján állíthatom, hogy a két szójegyzék másolásának a módja, továbbá az a tény, hogy egy-egy fogalomkörön belül a Schl. Szó­jegyzék egy-két szóval néha többet is felsorol, s aztán meg terjedelmesebb is, bizonyítja, hogy bár közös eredetijük volt, mégsem ennek az egy ere­detinek a másolatai. A viszony körülbelül ez:

Next

/
Thumbnails
Contents