Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)

Értekezések - Melich János: Egy rejtelmes szó. (Leubezes) 28

30 MELICH JÁNOS. e helyen csak annyit említek meg, hogy a kézirat latin szavainak latin értelmezése részint BALBUS Catholiconából, részint CALEPINUS szótárának egy 1502—44 közt megjelent kiadásából, részint pedig PAPIAS vocabulista szótárának hihetőleg 1476-ik évi kiadásából van kiírva. E latin-magyar szótár tehát szerkesztett mű, s nyelvéből ítélve a XVI- század közepéről, a 30—40-es évekből való. A Gyöngy. Szót.-ban a következő fontos adatokat találjuk : 1. «Agapeta: vei: agapetes: lenocinator: lybeszó: qui eum műlieribus illicite conuersatur: Chelchapo: ekteleny Nyayaskodo.» 2. «Ambro : lectator: vei, qui bene scit iűdicare de sapore ciborum; Lyboszó : vei: Joszagath (olv. szakács), hy Jo Iszsw etketh tud fószny.» 3. «Baratro lectator libezeo lonocinator.w A Gyöngy. Szót. Agapeta szava PAPIAS vocabulariumából van kiírva (v. ö. PAPIAS : Agapeta uel agapes : lenocinator: et qui cum foeminis illicite conuersatur), ambro pedig BALBUS Catholicon-ából (Ambro . . . leccator .. . qui bene scit iűdicare de sapore ciborum). A Baratro alatti lonocinator tollhiba a Gyöngy. Szót.-ban lenocina­tor helyett. A Gyöngy Szót. adataiból kitűnik, hogy a leccator és lenoci­nator magyar neve libezeo (olv. líb'ézö), lyboszó (olv. líbözö), lybe­szó (olv. líb'ézö) volt. Említettem, hogy e szótár szerkesztett mű, latin szövege több középkori szótárból van összeillesztve. Ep ezért megesik, hogy egy­egy latin szó kétszer is meg van magyarázva latinul, a szerint a mint a latin-magyar szótár szerkesztője az egyik vagy a másik for­rásból írja ki a szótár czikkét. Mind az ambro, mind pedig a baratro szótárunkban kétszer fordul elő. Az első két esetben, a melyet fen­tebb közöltem, megtaláltuk a líbezó', líbözó'-i. A másik két czikk ez: 1. Ambro : deuorator: profusus : luxuriosus : glutto : con­sumptor patrimonij: zabalo torkos: feslett: Bwya: belen­dós: Jószágának el pusztytoya. 2. Balatro : onis: clamoro rus ioculator kyalto, yueolteó, chiuf vei prodigij et Lectatores, tykozlo. E két czikkre meg kell jegyeznem, hogy az ambro PAPiAsból való (Ambro : deuorator, profusus, luxuriosus, glutto, consumptor

Next

/
Thumbnails
Contents