Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)

Értekezések - Melich János: Egy rejtelmes szó. (Leubezes) 28

EGY REJTELMES SZÓ. 29 találjuk a lévzat, lévság szóknak alapszavát is, de megint csak egy forrásban, TEMESVÁBI PELBÁRTnak a XVI. század legelejéről fönn­maradt latin szentbeszédeiben. Ott ugyanis azt olvassuk: «Scurra, leccator vulgo in lingua nostra dicitur leubezes» vagyis: a bolon­dozó, trágár beszédű embernek a mi nyelvünkön lévbeszés a neve. Ez tehát nyilván a. m. rút-beszédű, gyalázatos beszédű. Itt a beszes melléknév is unikum, mert sehol egyebütt nem találjuk; a beszé­det jelentő besze főnév is csupán a Bécsi és Müncheni codex négy helyén maradt fönn, ott is csak tárgyraggal: beszét, úgy hogy a «beszédet» rövidítésének látszhatnék, ha ama beszés tanú nem bizonyítaná hiteles voltát». Minden olyan adatot, mely valamely eddig csak egyszer elő­forduló alakot megerősít vagy hibás olvasatnak, sajtóhibának bizo­nyít, kétszeres örömmel kell fogadnunk. Hiszen az újabb felvilágo­sító adatok eloszlatják esetleg azt a homályt, a mely egy-egy hapax legomenon jelentésére és eredetére ráborul. A mi már most a leu­bezes-t illeti, annyi bizonyos volt, hogyPELBÁBT Serm. Quadrages. kiadásainak mindegyikében leubezes áll. Magam is végignéztem a Serm. Quadrages. 1499, 1505, 1509, 1511. 1515, 1520-iki kiadásait, de mindenütt, minden egyes helyen leubezes-t találtam. A kérdéses hely teljes szövege az editio princeps-ben (1499) így áll: «Quarta íilia est leccacitas. Gregorius dicit, scurrilitas quod idem est. Nam secundum Catholicon librum scurrilitas dicitur a scurra, quod est leccator. vulgo in lingua nostra dicitur leubezes. Proinde de hoc confitendum est» stb. PELBÁRT itt két könyvre hivatkozik ; az egyik könyv «Moralia Sancti Gregorii)>, a másik egy Catholicon. Ismét­lem, hogy valamennyi kiadásban leubezes áll. Ha tehát az editio princeps magyar szava sajtó-hiba lett volna, módjában lett volna. PELBÁETnak a hibát kijavítania, mivel az ő életében a Serm. Quad­rages. négy kiadást értek (1499, 1500, 1501, 1502, v. ö. SZILÁDY, Temesvári Pelbárt 58). De hát nem javította ki s műveinek leg­gondosabb átvizsgálója mondja, hogy PELBÁETnál a sajtóhiba «a legritkább esetek közé tartozik*). A M. T. Akadémia könyvtárában van egy latin-magyar szótár­töredék, a mely JOHANNES BALBUS de JANUA «Summa que vocatur Catholicon* czímű műve 1487-dikivelenczei kiadásához van kötve (vö. Akad. Ert. IV. Hellebrant, Ősnyomtatványok 100). E terjedel­mes latin-magyar szótártöredék nem sokára meg fog jelenni, azért

Next

/
Thumbnails
Contents