Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)

Értekezések - Munkácsi Bernát: Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvekben - 241

256 MUNKÁCSI BERNÁT. útnak czélba vett feladata is csak igen rövid méltatásban részesül benne (77—85. és 339—345. 11.). Ez főképpen a már ismert törté­neti és nyelvi adatokat idézi újra, melyhez eredeti észrevétel gya­nánt csak néhány kétes értékű névhasonlítás és szóegyeztetés csat­lakozik (1. Ethnographia VIII: 467). Századunk második évtizedében ismerik föl Németországban különösen BÖPP korszakalkotó munkássága révén a szanszkrit­nak kiváló jelentőségót az indo-germán nyelvhasonlításban s jól érthetjük, hogy amaz élénk érdeklődés, mely ezen korban a ma­gyarok keleti maradékainak föltalálására irányúit, kutatását kiter­jesztette ezen tárgyra is. SZABÓ JÓZSEF foglalkozik ezzel a Tudomá­nyos Gyűjtemény 1826. évfolyamában (VI. és XI. füzet) megjelent. «A Magyar név s Eredet méltóságának kivívása», továbbá «A Sans­criU czímű értekezéseiben, melyekben a magyarokat Indiából szár­maztatja s bizonyságul szanszkrit verseket idéz, melyeket olyfor­mán hoz párhuzamba a magyarral, mint az élczlapok régiséglele­teiben, vagy műfordításaiban szokás, hogy t. i. a szanszkrit szava­kat szétvagdalja, szükség esetén össze nem tartozó részeket egybe­köt s így mitsem törődve az értelmi egyezéssel e hangtöredékekből magyaros hangzású szavakat farag. Fejtegetéseinek ilykép kihozott végeredménye: a Ha a Sanscrit nem volna is az igazi régi magyar­ság, már azzal is sokat nyertünk, hogy abban több valóságos Ma­gyar szavakra találunk, mint amennyit valamennyi holt s élő Európai nyelvek abból kölcsönözhetnek». Komoly igazolását e tétel­nek, úgy látszik, ő is inkább a jövőtől reméli. «Vajha felséges igye­kezetű KŐRŐsrnket» — írja utóbb említett közleménye befejezésé­ben — «a kit az Isten javunkra mindeddig megtartott, erre figyel­messé tehetnénk! 0 éppen ott lévén, magából a tiszta forrásból meríthetne. De talán úgy is észreveszi a könnyen esmérhető hasonlatosságot s atyafiságot. Vajha nagy szívű, lelkű Nagyjaink s Tudósaink figyelmét érdemekép magára vonná ezen nevezetes tárgy s köztörekedéssel előmozdítanák Hazánk, Nyelvünk s Eredetünk dicsőségét!)) KÖRÖSI CSOMA SÁNDOR tényleg meg is felelt e várako­zásnak; 1832. április 10-ikén Calcuttából küldött levelében (1. Tud. Gyűjt. 1833. évf. I: 96.1.) t. i. ezeket írja: «Hungari Literati post­quam uberiores literaturge sanscriticas aquisiverint notitias, mira­buntur quanta sit affinitás huius antiquae linguae cum nostra ver­nacula» s alább (97. 1.): «Analógiám ingentem esse cum lingua

Next

/
Thumbnails
Contents