Nyelvtudományi Közlemények 28. kötet (1898)
Értekezések - Munkácsi Bernát: Egy déli osztják hősének 1
12 MUNKÁCSI BERNÁT. lávrém jiyet yösmettide,61 K. m. s. ü. t'ogot'itta.6 ^ (u-pis vegem voden/» 55 sárén át,&B maréy átna u (áda juvem tátna),^ K. m. s. ü. prauettidet.e& tida yudai^-yuni édidet. t'u-pis iaf-anet jástet : «ror63 jigtab-éstap® 3 éva üstan /70 60 jiy-poytanna tégde jügut tájén, met-sira jásteden ? ! t'ögo!.71 to/id'idef n Vör jigtab-éstap évem üstan/ tűrém yuttedet,73 jiy-poytan te jüguttetn. Terád''14 -iva kiméi yüdéndidet-na, es sauliij, pauli/n séi75 ságidet :76 tu jiy-pogot cuftdet.77 jiy-pogot jástet: avör jigtab-éstap iva üstan! tehát «üst» jelentésében sarán put helyett való, mihez megjegyzendő, hogy a zűrjének egész a legnjabb korig a kereskedelem közvetítői voltak az obvideki népeknél. — 60 «bereite» ; tehát annyi, mint vog. tástén! ÉO. tőé «fertig», tastal-, tastilU- «fertig machen, zubereiten, versorgen» (A.), 10. iáé, SO. tás «waare» (C). — 61 «wárme das wasser, bis es koeht» : EO. havrém, kaurém «gekocht, heiss»; yösém «gekocht. warin, heissw, yasl-, yasmétl -yasméltal- «erwármen, kochen» (A.), kusm- «brennen», kusmet -«verbrennen» (C). — 62 «damit K. sich waschen könne» : EO. logotil-, logotsil- «sich waschen» (A.). ÉV. lanti, hűti «mos», tyutsi «lemos», laatyati «mosakodik». — 63 «dann wirst du meine kraft erkenneno, mi vogulúl így volna -% iont vayém vaHlén; tehát voden alapja: uj- «sehen, wissen» (C), ÉV. vaj- iá., PÁPAinál: ulim Biiacy. — 64 sárén át, marén át «die kurze (?) nacht, die lange nachfc» : a marén nyilván a KV. moaré «idő» szóval függ össze, melyből: moq,rénés «késedelmezve, időt töltve» ; e mellett a sárén a SO. saray «gyorsan», sarka «rövid időre» (P.), ÉO. sara «gleicb, bald» (A.) alapján volna érthető. — 6:5 «als die nacht herankamw ; e szerint tatna «idején, időben»-féle jelentésű lehet; egybehangzó ezzel: KV. ton-lat «akkor, azalatt». — 66 «wandelte sich um» ; talán helyesebben: «helyreállott)), mert a szó aligha más, mint az orosz nonpaBHJiCH. — 67 yudai-yunt' «die morgenröte» : yodaiyuntiá. (C), az idai-y. «abendröte» ellentéte; az előrész tehát ÉV.yoli «reggeli*. — 68 a vör szó értelme az adott fordításból («eine elternlose dirne bist du») nem világlik ki; v. ö. magy. árva, finn orpo stb. — &9 Jigtab: az adott fordítás szerint a jig, jiy «atya» szónak a -ta, -da (ÉO. -la), SO. -lay, -lay fosztóképzővel való szerkesztése volna s hasonlóképpen ostap az ess «anya» (P.) szótól. De