Nyelvtudományi Közlemények 26. kötet (1896)
Értekezések és közlések - Setala Emil: A finn-ugor # és # 377
382 SETALA EMIL. -non, madáhm g. -mon id. | votj. mahna id. — IpF. mcectem v^. miedem g. maeddem id., S. L. métem, LIND. meddem id. (lpK. miejn, mienen, mejn, alkalmasint a f. vagy karj. mahna, mááhná szó átvétele).— Sajátságos alakok: cser. mörtná, cserM. mörtne «ova piscium» | vog. marna «fischrogen», MŰNK. mq,rná, mer én, marné, mérnd «rogen» | osztjl. marén «rogen», PP. marén, mer én. E szavakat azonban nem merem az előbbiekkel egyeztetni. L. alább. — A f. máti «halikra» valószínűleg ehhez a szóhoz tartozik; azonban másféle alakulás is lehet. — A votj. Sar. míj, Glaz. mié «rogen, kaviár» szóra nézve (a mely csak úgy tartozhatnék ide, hogy a -z, j- valami képző volna. f. nitoa, és: nivoa, nijoa, nioa «ligare, colligare, vinculo constringere», nive g. niveen (nipeen) v. nije g. nijeen «vinculum, ligamen» | észt niduma, neun, niduda «binden, anbinden», nidu g. nidu, neu «band, verbindung» — IpF. njaddet pr. njadam «annectere, consuerei), hsefte sammen, trokle, sy lest sammen, skjede sammen«, S. L. naté- pr. natáu «zusammennáhen, mit weiten sticken heften» | m. nyaláb, «fascis, cumulus», «bürde, binde,. bündeb) (m. a = hátsó %). Vö. BUDENZ, MUSZ. 272. 408, a hol a f. és a magyar szó egyeztetve van (a lp. nem). f. nóta «bürde auf dem rücken» [? észt nodi g. nodi «haufe, kram, menge, vorrat, schatz»>] — IpF. noadde g. noade (és: noatte g. noade) «onus», S. L. nöte-, LIND. nádé id., nötuote-, LIND. nádotet, nádetet «onerare, sarcinam irnponere», E. nuade, K. niojte, Kild. nu&itt, Nuotj. nnetdd, Akk. pl. no^ddit «bürde». Ehhez csatolható valószínűleg a zürj. nolni, nollödni «tragen, bringen, führen», nollan «tragbahre, sánfte, trage», P. noljini, novjini «tragen» («HOCHTI>, VHOCHTL, nepeHOCHTD) stb.); votj. nullini, nulini «tragen, führen». Ettől különválasztandó a zürj. mini, nulni, votj. nuni, 1. alább. f. pato «agger v. sepimentum, quo aqua in rivis cohibetur», lohipato «structura capiendis salmonibus», myllynpato «aggermolarius» — IpF. buodÉo (és buotto) g. buodo «obturamentumfluvii, piscium capiendorum causa oppositum», «stsengsel, gjerde i elv for fiskefangst», buockdot (és : buottot) pr. buodom «obturare, obstruere»r S. L. pürtu-, püdtute- «verstopfen, propfen», LIND. puodo «opertorium, quo quidquam obstruitur, operculum», qwele puodo «piscina», qwame puodo «qvarndam», puodom = puodo, puodot «occludere,