Nyelvtudományi Közlemények 26. kötet (1896)
Értekezések és közlések - Hegedűs István: Az accusativus a görögben - 202
AZ ACCUSATIVÜS A GÖRÖGBEN. 205 tán legyőzni ellenségeinket: az ajim jayema szórói-szóra ugyanaz a fordulat: v í x YJ v v i x <p YJ \L S V, an/á e= 7roXs[xíoo?. Demosthenes: xYjcpiowvta YpacpVjv tspwv /Tj^ároov SŐÍODXS? = Kephisont szent pénzek elsikkasztása miatti váddal üldözéd. A Ypa<piqv § t eb x s t v összevont kifejezés a váddal üldözés jelzésére. A szanszkritban még a fohászt kifejező ige is jár kettős acc.-al. Pl. agnim maham avocámá suvrktim: agnit magasztaló imát mondottunk, mintha latinul igy szólanánk: Vulcanum magnam laudem dicebamus. E két nyelv eszmetársítása nem talál, de részben talál a görögé a szanszkritéval a kar = péCeiv használatában. Pl. EV. 5,30, 9: kim ma karann abalá asya sénáh: mit tehetnek nekem (szanszkritban : engem) az ő gyenge seregei. A görögben Homeros T 354 : £e tvo-Sóxov xaxá p é £ a i. 9. 510: zíc, vó ae zoiád' spe£3. $ 24: "E x x o p a őíov astxéa (X^SSTO S p f a. Sőt La Eoche ide vonja 0, 236 : sTÍoato spYov a e i x é ? ávtíO-eov N 7] X T) a. c) Az igével kifejezett cselekvény a személyt és tárgyat egyformán egészen áthatja vagy a személyt érinti, egy részét egészen áthatja. — Példák: ()B : imám evá sarván kamán dühe : ettől minden kívánságának kielégítését elnyeri, szórói-szóra: tőle kifeji. A E. V. 3, 45, 4: vrksám phalam dhünuhi: rázz le gyümölcsöt a fáról. Ha e két mondatba behatolunk: a kamánduhe és phalam dhünuhi összeolvadt cselekvényt látunk. Ep így a görögben Homerosnál A 236 : rcepi 7iáp pa í yoXxóc, IXs^s cp 6 X X a ts xai rp X o i ó v. A magyar lehánt-b&n összeolvad aXéustv <p ó X X a TS xai ípXoí ó v és így az egyik acc. különállása megszűnik. így e fogalmat: lemosni, kettős acc. fejezi ki Homeros S 345 : ocppa ta^toxa II átpoxXov Xoéastav arco (3pÓTov át^atósvra, C 224: autáp o sx TcoTdcjioo XP°a v ^£to őio? 'Oőooosös aX{i,7jv: így jár kettős áccsal (3iáco: kierőszakol értelemben. Pl. cp 451: xöte vő>i pnfjoaxo {x t a 0- ó v ajravta Aao{jLéSa)v IxTra^Xo?. A latinban cogo-nák hasonló vonzata van. Pl. Cicerónál: cives qui id cogit. A tanítást, intést, kérést, titkolást jelentő igék vonzata ismeretes. A példákat széltiben találni. Csak annyi megjegyzést teszek, hogy a synonym szók vonzata per analógiám jöhetett létre. így pl. a latinban: az ősrégi rogo-hoz, mely a népgyűlési határozatokra vonatkozó javaslatokra használt mükifejezés volt, pl. trés viros capitales populum rogato rendre csatlakoztak posco, exigo, sőt postulo és jubeo. A postulo-m nézve Zumpt *) azt állítja, hogy sohasem jár kettős acc.-sal, valamint peto sem. Pedig, Cic. Att. 2, 7, 1 : orationes me duas postulas fordul elő. Az eltitkolást jelentő ige kettős acc. vonzata a görögben későbbi fejlemény. így Homerosnál fordul elő, de Sophokles El. *) Zumpt: Lateinische Gramm. Berlin. 1879 XIII. Aun. §.- 393