Nyelvtudományi Közlemények 25. kötet (1895)

Értekezések - Munkácsi Bernát: Végszó a nap és vidra magyarázataihoz 57

VÉGSZÓ A ,NAP( ÉS ,Vn>RA' MAGYARÁZATAIHOZ. 67 Csak úgy repülnek szegény fejemhez a «szemfényvesztés)), «ferdí­tés», «botlás» s más efféle kifejezések. A legszigorúbb tárgyai lagos­sággal, a sértő kifejezések minden viszonzása nélkül tettem meg észrevételeimet erre a förmeteges czikkre. Rámutattam, hogy a legnagyobb szláv nyelvész, Miklosich, 1875-ben idegen eredetűnek itéli a szláv lopuy szót s hogy az ellenfelemtől vitatott nézet 1871-ből való. Fölhívtam figyelmét néhány szláv-ugor kultur­fogalomra vonatkozó szóegyezésre, melyekben az ugor eredet bizonyítékai világosan jelentkeznek. .Utaltam ismét arra, hogy bár a probléma részletei homályosak, de általában az ősi kultúrai érintkezés lehetősége ugorság és szlávság közt történetileg is igazol­ható. Ezek mellett azonban teljes beismeréssel kijelentettem, hogy «a szláv vydra lehet az ugor vondér szabályos magy. vidra másá­nak egyenes, vagy közvetett átvétele; delehet ettől függet­len megfelelője is a litván údra-nak, nem lévén tényleg — megengedve az ellenvetés helyességét — aszókez­det hangalkata elég erős bizonyíték a magyar­féle ere det kizár ólago s lehetőségének fölvételére)) (NyK.XXIV. 207.). Ezek után az lett volna méltán elvárható, hogy a vita eset­leges folytatása a fölvetett nagy jelentőségű kérdéseket, a kimuta­tott ugor-szláv (ül. indo-germán) szóegyezések viszonyát tisztázza, hogy magyarázatát adja a magy. ólom, vog. wblém és szláv olovo, a magy. laboda, vog. lüpánt és szláv loboda, az osztják vonder és indo-germán udra (szláv vydra), valamint a többi ily esetek alaki és jelentesbeli hasonlóságának. Mindez azonban nem történt, hanem e helyett ellenfelem a fönt idézett világos nyilatkozatban elej­tett régibb nézetemet rántja újból elő s a hozzá fűzött valóban igen mellékes és fejtegetéseim folyamán tekintetbe sem vett meg­jegyzésem «kétségbeesett kísérlet))-én fitogtatja, hogy ő mily tudósa a szláv-litván hangviszonyoknak s hogy én mily keveset értek hozzájuk. Hát én mindenesetre mély hódolattal hajlok meg e nagy tudás előtt, bár azt hiszem, hogy a maga részéről oly élesen föltün­tetett többlete az én csekély ismereteimhez képest épp oly kevéssé válik dicsőségére, mint amily kevéssé kell nekem szégyenkeznem a megfelelő kevesebblet miatt. Elvégre is szerény munkásságom irányának egyetlen ismerője sem várja tőlem a szláv-litván hang­törvények tisztázását; mert ha magyar összehasonlító nyelvészeti .tanulmányaim közben hébe-korba rá voltam is utalva, hogy betekint­sek e szakterületre, alig mondhatja valaki róla, hogy ez valami nagyképüsködéssel, a különös szakismeret hivalgásával történt volna. Elég baj az nekünk, «szerencsétlen)) magyar nyelvészeknek, hogy egyetemünk szláv tanszékének mintegy másfél évtizedes fenn­állása után is még mindig Miklosichhoz kell fordulnunk magyar 5* ._. ,---r.

Next

/
Thumbnails
Contents