Nyelvtudományi Közlemények 25. kötet (1895)

Értekezések - R. Prikkel Marián: Ősvallásunk egy-két ’nyelvi emléke’. - IV. Istennyila. V. # 187

ŐSVALLÁSUNK EGY-KÉT NYELVI EMLÉKE. 195 iáráig tart, mert a halál itt bűneért sírba dönti őt (Dixit Dominus ad Moysen; Haec est terra, pro qua iuravi Ábrahám, Isaac et Jacob dicens: Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illám. Deut. 24, 4) : a magyar Jehova Almost választja ki ugyanerre a feladatra, a ki szintúgy, mint Mózes csak az igéretfoldj ének széléig, Munkácsig ve­zeti nemzetét s azután csakhamar életét veszti ; a Budai krónika meg­jegyzése szerint ugyanis :.,Huius (se. Árpad) páter, Almus in patria Er­deleu occisus est, non enim potuit in Pannoniam introire' (39), vagy mint Bonfinius még jellemzőbben mondja : , Almus Pannoniam, veluti promis­sionis terram intrare non potiut, in Transsylvania namque caesus est' (Dec. prim. I, 9). Mózes hivatalát a bibliában Józsue nyeri el, a ki Jehova akarata szerint fényes harczi diadalmakkal elfoglalja Jákob örökségét s felosztja nemzete tizenkét törzse között: a magyarok Istene Árpádra bízza a honfoglalás befejezését: s ez a felső utasítás értelmében be is tölti szerepét, mert derekas harezokban visszavívja Attila hagyományát s igaz­sággal kirészeli népe' törzseinek. Ilyformán ,bene impleuit Deus, mint Anonymus írja (10 b.), in Almo duce e-t filio suo Árpad propheciam, quam cecinit Moyses propheta a filiis Izrael: Et locus, quem calcauerit pes uester, uester érit'(v. ö. Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. Jos, 1, 3), vagy 'Thuróczy szavai szerint: ,Retradidit autem Dominus Hungaris Panno­niam, sicut tradiderat filiis Izrael tempore Moysi Sehon, regem Amorha­eorum et Ogh regem Basán et omnia regna eorum in hereditatem' (II, 3. v. ö. Percussit gentes multas et occidit reges fortes: Sehon, regem Amorrhaeornm et Ogh regem Basán et dedit terram eorum hereditatem, hereditatem Israel servo suo. 134. zs. 10—12. vv.). Ide vehető Anonymus­nak eme szinte bibliai ízű nyilatkozata is: ,Deus enim, cuius misericor­dia praeuia erat, tradidit duci Árpad et suis militibus inimicos eorum et per manus suas labm'es populorum possederunti (20 b. v. ö. Dedit illis re­giones gentium et labores populorum possederunt. 104. zs. 43. v.). E rövid összehasonlítás, azt hiszem, elég világosan mutatja, hogy krónikásaink munkáján a szentírás hatása lépten-nyomon megtetszik: Őseink nemzeti Istene Jehovának, Álmos vezérük Mózes­nek, Árpád Józsuénak, a hazafoglalás dicső munkája Izrael népe Kánaánba vonulásának képmása náluk. Ez a jelensége, melyre historikusaink nem igen vetettek s vetnek szemügyet, nagyon is számottevő tényező a krónikások helyes megítélésében. Ilyformán teljesen biztosra vehetjük, hogy a magyarság nemzeti Istenének eszméje nem az őshazából származott hozzánk, hanem a szentirásban gyökeredzik szintúgy, mint az ((istennyilán kifejezés is. A ((magyarok Istene» nem egyéb, mint a zsidók Jehová­jának pap-krónikásainktól alkotott képmása, a mely idő folytán, főkép a 16. században, midőn bibliai költőink a hazánk vesztére törő harezok zajában nemzetünk sorsát a választott zsidó nép küzdelmeivel hasonlítgatták össze, mind jobban és jobban kifej­lődött s belehatolt a magyarság köztudatába. Ne ringassuk tehát magunkat, nemzeti hiúságunknak hódolva, 13*

Next

/
Thumbnails
Contents