Nyelvtudományi Közlemények 24. kötet (1894)
Értekezések - Szilasi Móricz: Kombinált műveltető és mozzanatos igeképzés - III. Mozzanatos képzők 409
KOMRINÁLT MŰVELTETŐ ÉS MOZZANATOS IGEKÉPZÉS. 431 c) Legpontosabb az objektum, midőn az maga a cselekvő alany; tehát könnyen elmaradhat, pl. Úgy mutatta (t. i. magát), mintha észre sem venné (Arany). Jól mulat a dolgon (vö. mulat a régi nyelvben átható). Inkább szaggatnak (t. i. magukat) az udvariságra (Fal.). Dolor relaxat (se. se.). Brevi praecidere, comprehendere: sich kurz fassen, vö. Menge: Repetitorium 29. Legfeltűnőbb a magyarban az ige ilyen használata, midőn tárgyas ragozásban áll. Lehr fejtegette ezt az esetet Nyr. III. 213. Példái közül említsünk fel néhányat: Tennap megegyesültünk mindenben, ma már nem állja k e n d (t. i. ezt a dolgot).— Húzd rá czigány (t. i. a nótát). — Most kapja (t. i. magát), hirtelen egy iramodással a pitvarban terem (Arany). V. ö. Kapja magát, tele merte (Petőfi). — Mit varrjak ezen gombon, hiszen még tartja (t. i. magát). Ennél még érdekesebb, midőn az ige alanyi ragozásban van, mert akkor igen gyakran átnemhatónak vétetik. Simonyi említ néhány ilyen példát Nyr. VII. 486. Egyebek Arany Toldijából: Fú veszett dühében. — Látogatni jött most. — Ütni készül. — Más is márt veled egy tálba. — Mintha ő is ennék, úgy mozgott a szája. — Hogy megoldott a nyelve. — Tompából: Égen s földön mindenütt Dicsőséged lángfénye süt. — A rigó-fütty, gerliczék búgása S csattogánydal szépen összevágnak. —• Zúgva szétcsapott habja a part felett. — Tagad, hisz; sír, kaczag; csügged, remél Az ember itt, úgy a mint kedve kél. (Érdekes példa, mert átható és átnemható igék vegyest vannak egymással.) — Faludiból: Ha vesztünk a harezon. — Megcselekszik ezt azok, a kik benned bíznak és tőled várnak. — Mint szolgált légyen eddig az egészség. Történik az is, hogy az átható ige ilyen használat folytán teljesen átnemhatóvá válik. Ilyen pl. mulat múlik műveltetője, mely régebben átható volt, v. ö. Mulassuk a molnár buját Nyr. XXI. 48. | aggat Nyr. XXII. 220. nyilván müveitető 1. NySz. Egyik jelentése subnecto, anhángen, anheften; ebből lett: láb alatt van TSz. akadékoskodik, azaz se subnectit | gunnyaszt, vagy dög is már (Arany): aegroto NySz. képzésre szintén műveltető | hasonlókép gornyaszt: szundikál TSz. v. ö. gomyadoz: gyengélkedik, beteg | csuhaszt, csovaszt: füllent, hazudik (de: kicsovasztani valamit a kézből) TSz. | virraszt v. ö. Hogy tompa álmait virrasztanám (Tompa I. 76.) Husonló a latinban: bene habét: sich gut verhalten Cic. pro Mur. 6. optume habét: es verhált sich gut; res humanae semper in adversa mutant. S szintúgy váltak a latinban is átnemhatókká vagy visszahatókká, pl. abstineo, virido, tendo. Sok ma már passivum formát öltött, de a régi nyelvben még activum alakú volt, mint pl. commoro, cuncto, expergisco, irasco, keto, v. ö. Drseger: Hist. Synt. 150. A németben is mutatkozik hasonló tünemény, t. i.