Nyelvtudományi Közlemények 24. kötet (1894)

Értekezések - Hegedűs István: Az absolutus esetek. (Kísérlet az összehasonlító mondattan köréből) 296

AZ ABSOLUTUS ESETEK. 30a dara-nak, mely példákból egy párt idézek, hogy az abs. gen. szan­szkrit használatának fogalmát világosabbá tegyem. MaháBh. X. 197: Bhűrigi'avá práyagato rane krő9atám­bhűmipálánám yuy'udhéna patitah = Bh. courant au combat. «malgré les cris que poussaient les princes,» est tömbé par Y. íme az anadara prononcé esete. Mit tenne a görög e mondattal ? B h. faapeföuimi sic r/jv \idyr^ srcsas OTT' Y. ftoioopiviov TWV xocpóya)^: a latinban az abs- abl. ez árnyalatot nem fejezné ki, ép azért helyesebb volna így fordítani: Bh. properans in proelium quamvis reclamarent principes, cecidit. M. Bh. XIII. 7429 : pratodénátudad balam Rukminim mama pacyatah; az ösztökével verte nőmet Rukminit szemem láttára: íme az Anádare mitigé re kitűnő példa. Itt nem a «daczára* fejezné ki a viszonyt a fő és mellékmondat közt, hanem a mondattani nyomatéknak a mellékmondat összevont alakjára: az. abs. gen.-m való áthelyezése. Mit tenne a görög? Homeros II. I. 88. megfelel e kérdésre: OUTI? SfJisö Cwvio? xaX STTÍ yftovi Ssp'xofxévoto ... yeípa znoíasi.. Ha e mondatot tagadóból állítóvá változtatjuk, az Anadara e faját­élénk példában látnók magunk előtt. Fordítsuk hát le a fentebbi mondatot görögre: ti^ xévtptp ^Xrj77]v svétstvs vfi fovatxl. e \io ö Sspr XOJASVOU. Hát a latin ? stimulo offendit mulierem me spectante. Ugy de az abl. nehézkessége a mondattani nyomatékot nem emeli ki eléggé; ezért talán helyesebb volna így fordítani: stimulo offendit mulierem quum et ipse viderim. Rám. III. 16, 26: tatás kalpitam bhaksyam Vátápim .... bhaksayam ásabhagovan Ilvalasya sapacyata(h). E mondat jelenti: akkor a megevésre engedt Vátápit megette Ilvala sze­meláttára, íme az Anadara legszélső foka, midőn mintegy csak egyidejűleg kiséri a nyomatékkal kiemelt mellékcselekvény a fő­cselekvényt és ez által a mondattani hangsúly áthelyeződik: A com­mentator szórói-szóra megjegyzi az abs.gen.-r& : Ilvalam pacyantam anádrtya = nec Ilvalam videntem respiciens. A latinban az abs. abl. teljesen más árnyalatot adna a gondolatnak, míg a görög, mely hívebben megőrzi a gen. abs. voltaképi jelentőségének emlékét, az abs. gen.-s&l teljesen fedező szerkezetet tud alkotni. Mert hogy így hangzanék ez görögül ? TÓTS de Sopáv dedopévr/j Ouáranív xaré­(payi IXooalou ÍSÖVTOQ. A latin ante oculos-B&l jobban kifejezné a gondolatot. Hogy mily erős nyomaték esik a mellékcselekményre, ha az abs. gen.-sal van kifejezve, felhozom a következő példát: Rám. H. 181. 3: nahitvam jivatas tasya vanam ágantum arhasi = oo ae yjpr\ aurou Cávrog el? r/jv SXYJV ep^eaftai. Fordítsuk latinra: nec tu vivő illó in silvam ire debes. Itt a latin const. azért

Next

/
Thumbnails
Contents