Nyelvtudományi Közlemények 24. kötet (1894)

Értekezések - Hegedűs István: Az absolutus esetek. (Kísérlet az összehasonlító mondattan köréből) 296

300 HEGEDÜS ISTVÁN. eloignées. Ugyanis a part. abs. voltakép elliptikus mondatba megy át. B. Adik. XI, 24 : tesu atha dvijamuchyesu gatesu narädhipas . . . vivega: απελθόντων των μεγίστων σοφών βασιλεύς (κοιρανός) ες έβη = partis que' supremi Brahmani, il re . . . entró. Itt is ugyan ez abs. nom. Francziában is: partis les savants, le roi entra. U. o. 1. kaié vyatikrante cigire- vasantasamaye präpte räja(h) yastum manodadhe = χειμώνος απελθόντος και έαρος ελθόντος βα­σιλεύς θ-οσίαν ποιεΐσθ-αι διενοήθη — come prima fu passato la stagione invernale e sopra venuta la prima vera, il re volse l'animo a dover sacrificare. Itt is teljes világosságra jut az időhatározói jellem. A szanszkrit divasesu gacchatsn=itepw\o\Levw έναατών, tehát tisztán határozó értéke van az abs. loc.-n&k. Hasonlókép a Speijer által az abs. loc.-га, felhozott példák közt a következő: etasmin mrte räjasute kos-rtho mamäsubhi (h.) (Kattyä saritsägara, ed. Brockhaus) = hoc principe mortuo quid eurem yitam mearn? Itt a multság praegnans módon nyer kifejezést. Érdekes az instr. : a s u b h i s függése az artha- szótól, mely — usus vitä = όφελος той ßcounak felel meg. Panc(atantra) 62 : etatsara gigram gosam yasyati asmin cuske . . . ete napám yasyanii. Ε mondatot Speijer így fordítja: this laké will soon became dry, when it well be dry, they will perish, tehát a feltétel lép előtérbe. Lássuk görögül: αυτή λίμνη διαςηραν­θ-ήσεται τάχυ, διαξηρανθ-είσης εκείνης, οδτοι άπολοδνται. Α görög még abban is találkozik a szanszkrittal, hogy ha az állítmány mel­léknév vagy főnév, a létige participiumát kiteszi ép úgy mint a szanszkrit a sant vartamana és sthita lét-jelentő igék parfcici­pumait. Pl. U. o. I, 310: rätrau dipagichäkäntirna bhänavudite sati = it is at night time that the light of the lamp is pleasant, not when the sun has risen (bhanau udite = sole Oriente). Ε példát a sati = sant locativusáért hoztam föl. Úgyde ugyan-e lapon (285.1.) Speijer a következő példát is felhozza : Qäk(untala) 1. karnam dadäy abhimucham may i bhä­samäne = she hearkens, when Ispeak inher presence (Speijer ford.) = intenta ora tenebat mihi loquenti = εμού ε'ιπόντος ωτακουστής έγένετο. Itt már föltétel, itt már nem egyszer megtörtént körülmény forog fenn: itt Ά praesens jelleg lép előtérbe, itt a mellékmondatra vetődik a hangsúly: átléptük az abs. loc. határát és az abs. gen. területére léptünk. A görö»ben a synkretizmus folytán ez utóbbi lett egyetlen kifejezője mindkét viszonynak; de ha főként Saussure fejtegetéseit kellően méltatjuk, látni fogjuk, hogy a szanszkritban rendre szé­lesbült az abs. gen. köre. Hogy a görög a hiányzó locativus nélkül

Next

/
Thumbnails
Contents