Nyelvtudományi Közlemények 20. kötet (1886)
Értekezések és közlések - Dr. Kúnos Ignácz: Három Karagöz-játék. – Török szöveg, fordítással. Tárgyi és nyelvi magyarázatok - 1
FÜRDŐ-JÁTÉK. 53 Kar. Ki ez ? (Leszáll és így szól az asszonyhoz): izé, van-e nálad holmi apró pénz ? Ham. Eh mit csinálsz vele? Kar. Izé, a minap egy-két garast kölcsön kértél tőlem. Ham. Ugyan fiú, megbolondultál ? ezt egy nagy papucsúnak a fejébe 35 verd (egy nagy papucsúval olvastass magadra). Kar. (Felemelkedve) Izé Hadsejvat, had lám csak a papucsaidat. Hads. Karagöz, nincs most sorja a bolondoskodásnak (megub). Kar. Sült bolond (zerzob) te vagy. Hads. Karagöz, pusztulj (defol), mondom. Kar. Tej légy, dob légy (elmegy). Hads. Megértette-e lányom ? — ón (szolgád) most Sallé Natérnak hírt adok, az is hadd jöjjön, együtt fogjátok a fürdőt működtetni; — voltaképen ti tiz-tizenöt éves társak vagytok. Ham. Nagyon jó Hadsejvat, hanem én Sallé Natérral haragba vagyok. Hads. Ha akarja, én önöket kibékítem. Ham. Az én lelkemnek jótétemény, de ő ki nem békül. Hads. Ön e részben ne aggódjék. — most menjünk a fürdőbe, járjon 36 egyet benne, én meg a mit teszek teszek, megyek, a szivét meglágyítom ós jöttekor rossz arczczal ne fogadja. Ham. Nagyon jó, Hadsejvat uram. Hads. Tessék, menjünk. Ham. Tessék. (Ezzel a fürdőbe mennek). A fürdőben. Hads. íme lányom minden dolog készen, itt a kendők, itt a kaszsza, minden teljes. — Én meg megyek, Sallé Natér szívét meglágyítom és önhöz küldöm. (Ezután a következő türküvel: «Keszkenőm megszárítottam, Keblén keblem elaltattam, Nevét tudtam, elfeledtem. A rózsámnak piros arcza Szeretőmnek méz ajaka. Oh leányka gyaur vagy, gyaur, Nyelved így szól ndsivil jovufo, Siess szépem, fuss előlem. A rózsámnak stb.