Nyelvtudományi Közlemények 18. kötet (1883)

Ismertetések és birálatok - Budenz József: Felelet. Nyelvészeti észrevételek Vámbéry Ármin »A magyarok eredete« cz. munkájára. II, 5. 6. 1

TÖEÖK NYELVÚJÍTÁS, 6. 25 jük nyomának, hogy V. úr «M.-tör. szóegyezéseiben» NyK. VIII, 173. fölhozott egy oszm. dagilda- igét, így: «szótszórni, szétválni, egy nagyobb csoportot kisebb falkákra osztani». SÖgiin- (t. t.) «magát meggyalázni: sich beschiinpfen» 577 (N. 515). 1., a m* szégyen «pudor, dedecus» szóhoz hasonlítmányúl; -— sög- «schimpfen, schelten» igétől, mint passiv (v. refl.) alak; eléfordúl oszm. sögül- (söjiil-J «geschimpft werdenw és recipr. sögüs- (söjüs) sich einander schimpfen, ópamrrbca. dagil- (kirg.) «dagadni: anschwellen» 595 (N. 527) 1., m. dagad- alatt || V. úr fölhozza közvetlenül kirg. dak «egésjel» után, s ezt nyilván egynek tartja az oszm. dag-v&l, a melyet «hegy és daganat: berg, geschwulst»-nak fordít (lásd fent 8-1.); hiába ke­ressük e kirg. dagil- igét Budg. és Ilm.-nél; más az oszm. dagil­étre dispersé, se dissiper. posul- (t. t) «foszlani, hámlani: sich schálenw 601 (N. 530). l.,m. foszl- «sich auffasern, sich abschálenw mellett; — lásd fent az 5. §-ban (9. 1.). @j Uj jelentéssel való szók. ágas (csag.) «ág, vessző: zweig, gerte» 582 (N. 520). 1., m. ág «ramus» mellett (hivatkozással Budagovra I, 61); — Budg. egy szóval sem mondja, hogyaga$= «zweig, gerte»; fordítása: flepeBO, najiKa (azaz : baum, holz; stock, stáb, stange); Stud. agag «baum»; — most már agag V. úr szerint más szó mint a csag. jigac, melyet a 629. lapon még «baum»-nak fordit. Jcíj-(oszm.) «kötni: bindena 532 (N. 482), m. köt- «binden» mellett; a jelentés igazolására idézi V. úr ezen szólást: nikiah kij­mak = ((házasságot kötni: ehebund schliessen». — Ámde egyetlen egy szólásból gyakran nem lehet az egyes szónak magára való értelmét helyesen megállapítani, a mint a jelen eset is mu­tatja. Kétségtelen, hogy a nikiah Mjma': szólás, végértéke szerint = ((házasságot kötni, ehe schliessen (mintegy: verbinden)», hiszen a tudvalevő «kötni, binden»-igével is fordul elé nikiah baglamak, s egy cseppet sem lehet csudálni, ha valaki ennek alapján azt állítja, hogy itt Mj- is annyit tesz mint bagla-, azaz «kötni» (a mint pl. Bálint G. tette, Török nyelvtanában 274.1. ij^'i -X& ((házas­sági szerződést kötni = einen ehevertrag schliessen »)r"S mégis a ((kötés»-vei merőben ellenkező jelentése van a hij- igének, az emlí- .

Next

/
Thumbnails
Contents