Nyelvtudományi Közlemények 18. kötet (1883)
Ismertetések és birálatok - Budenz József: Felelet. Nyelvészeti észrevételek Vámbéry Ármin »A magyarok eredete« cz. munkájára. II, 5. 6. 1
20 BUDENZ JÓZSEF : FELELET, II. ság (ebene származott;)) — ez utóbbi megvan így: Stud. dala das ebene land, steppe; Budg. I, 335. tála JiyrB, MBCTO iiOKptiToe 3e.ieHi>io (wiese, mit grün bedeckter platz); I, 548. kirg. dala steppe. tol-, tálka- «szétdarabolni: zerstückeln» 286 (N. 167). 1., m. tokány mellett || alapja: kirg. talkan «zerbröckelte, zerriebene mehlspeiseo (V. fordítása); Budg, I, 337. így: csag. talkan «noch unreifes geröstetes korn (no^atapeHHaa pojKt), welches man mit den hánden zerreibt und isst» (v. ö. kaz. talkan «gedörrtes hafermehl Bál., TOJIOKHO Budg., alt. Myita «mehl»); igéje: tálka uoj{atapuTb Ha orHl> (am feuer rösten); — a kirgizben talkan «zerkleinert, in kleine krumen geschlagen» (Budg., Ilm.), s innen mint denom. ige: talkanda- pa3,npoónTí> wzerstückeln, zermalmen»; van még: kaz. talki «tiló, hanfbrechew, talki- hanf brechen, tilólni. topár- (csag.) «gyűjteni: sammeln» 312 (N. 293). 1., a m. toboroz- (melynek eredeti jelentése V. szerint «rekrutiren, azaz: zusammenscharen») || az idézett helyen V. úr így: csag. topár- és toparla- «gyűjteni*; Stud.-ben azomban csak az utóbbi van meg így: toporla- «ein heer zusammenstellen, rekrutiren»; Budag. I, 742. topla- és toparla- (csag.) coóupaTL (sammeln, pl. gyümölcsöt) ; v. ö. oszm. topla- «recueillir, ramasser, rassembler, relever [des troupes: asker toplamak truppén zusammenbringen]» és toparla«ramasser et emporter» Z. (Kedh. után); Pavet d. C. toparla- ((rassembler, ramasser en boule» || ugyancsak toboroz- mellett fölhozza még V. úr mint alt. igét: topor- «összekötn;, verbinden* —de ennek Altgr.-ban semmi nyoma sincs. SCLUs (csag.) «szó, értesítés : wort, nachrichtw 630 (N. 548). L, m. szó «wort» mellett || ebből: sauci «hirnök, követ: bote»; — Stud. így: saugi %atun «beschauerin, ehevermittlerinw; Budag. I, 693. tob. savci, kaz. javéi, kirg. gausi cBaTB, CBaxa, CBO^HHKTE., c3HBaTejii> rocTeft Ha cBa^bőy v. Ha nnpB (ehestifter v. freiwerber, -werberin, kuppler, einlader der gáste zur hochzeit od. zum gastmahle), meg: csag. sauci BBCTHHKT>, noc.iaHHHKi> (boté, gesandter); Pavet d. C. sauci «messager, intermédiaire»; — hogy a bár biztosan kifejthető sau alapszó «wort, nachrichtw jelentésű volt, az korántsem oly bizonyos, a mint első tekintetretre látszik (hiszen az elei- béli el sem jelenti azt); itt csak azt jegyzem meg, hogy látnivalólag a saitci-hoz köze van a mongol gaguéi-nak: Kowal.