Nyelvtudományi Közlemények 17. kötet (1881)

Értekezések és közlések. - Munkácsi Bernát: Votják nyelvmutatványok. 247

280 VOTJÁK NYELVMUTATVÁNYOK. 72. Girini potikid nalpasa poti arnali bidá med artoz ; kában sürikid nalpasa süri: odigez vuéli med kéloz. Turim turnanez tu£ cekit. kuso sukkonez tu£ suldir: arak püstonez tuS cekit, kirtfasa d'uonez tué suldir. Mitam atajmi tu% usto vilem, husid potisa girini ; atajles usto mi-dir lüim, daszá kirgasa d'uini. Ojdolá kibei lestomi, ciltero karomi dan ponna • acmes tugan luomá jes kálikjosli dan ponna. Ojdola sidini potomi, ukmiso kutez kutcasa ; ojdola acmes kodo luomi. $es kalikjosiz todmasa. Kuzoná mini bertontem, kalamper basti vuzantem, so kálamperez niljosli éoti, odik éid oknaz igontem. iát zal' no vijas osmesed mai miskid urdes kisetdá f milestim Hktemez todemtd kaik mai pirid datlen gidbecaz. Ha szántani mész, azt gondoljad: hétről hétre hadd gyarapodjék ; ha asztagod hánysz, azt gondoljad : egyik maradjon öregnek [t. i. a más évre 73. A széna kaszálása igen nehéz, a kasza élesitése igen mulatságos; a pálinka főzése igen nehéz, énekelve való megivása igen mulat-74. ságos. A mi atyánk igen ügyes volt, ha a mezőre kiment szántani ; atyánknál mi ügyesebbek lettünk, a készet énekelve elinni. 75. Kajta, csináljunk bódét, tegyük czifrává dicsőség kedvéért; legyünk mi rokonok jó embereknél [való] hírnév végett. 76. Eajta, menjünk játszani, kilenczes háncsbocskort vévén fel; rajta legyünk mi leánykérők, megismervén a jó embereket. 77. Kazánba mentem, hogy vissza ne térjek, szegfűt vettem, hogy el ne adjam ; azt a szegfűt a lányoknak adtam, hogy egy éjszaka egyedül ne háljak. 78. A csörgedező csermelyben minek mostad oldal kendődet ? mintha megérkeztemet nem tudtad volna, minek mentél idegennek kuczkójába?

Next

/
Thumbnails
Contents