Nyelvtudományi Közlemények 17. kötet (1881)

Értekezések és közlések. - Munkácsi Bernát: Votják nyelvmutatványok. 247

DALOK. 273 Oti no táti vetlem samen, dangis no korka piriékem ; dangis no korka evei vilem, acmd kedolen korkaez vilem. Oti no táti vetlem samen kazaen erőm lüimi ; kaza no pi evei vilem, acmelen kazak-pi vilem. Takja igjamdi ketisem, kijadi azveé zundes lüesal-kd; nalpaéko,nalpaéko,uk veraski, tunndminam kunilam liisalit­ka.. Mi tatsi Uktim val uljasa, duskimi ukno vizijad ; mi Ukton dirja ti vitid-dir, liz didik samen görlasa. Ukno vizidi gol ginek, götten saskaez ok ginek ; tu gurtin murtjos tu£ uno, minam gaZamd ok ginek. Gureg no bordád sód pusnered, söd pusner pelin söd suter ; söd suter kaik sinjosid, górd namer kaik bafíjosid. Uboen, uboen voz sugoned, vo&isen ki$i éiomi ? NYELVTÜD . KÖZLEMKKYEK. XVII. 24. Amint oda s ide járkáltunk, eltévedve egy házba megyünk be ; eltévesztve nem volt a ház, a mi rokonunknak háza volt. 25. A mint oda s ide járkáltunk, egy kecskével barátkoztunk meg (let­tünk barátok); de nem volt kecske, a mi kazak-xmk volt. 26. Felvett sapkátok illik, kellene [még] kezetekre ezüst gyűrű; gondolkodom, gondolkodom, de nem mondom; lennél ma az ölemben (honom alatt). 27. Mi ide jöttünk lovat hajtván, kifogtuk az ablak alatt, a mig jöttünk ti bizony vártatok, kék galamb módjára turbékolva. 28. Ablakotokban rózsa van csak, a rózsának virága csak egy van; ezen faluban ember igen sok van, az én szeretettem csak egy. 29. Hegyednek oldalán fekete csalánod, fekete csalán közt, fekete ribiszke ; mint fekete ribiszke [olyanok] sze­meid, mint a vörös málna [olyanok] orczáid. 30. Ágygyal ágygyal [t. i. sok kerti ágy­gyal] van zöld hagymád, amúgy zölden hogyan esszük meg ? 18

Next

/
Thumbnails
Contents