Nyelvtudományi Közlemények 17. kötet (1881)

Értekezések és közlések. - Zoltvány L. Irén: A nádor-codex nyelvi sajátságairól, I. 190

A NÁDOR-CODEX NYELVE. 233 paraszt: nem akarya vala bog parazt [tudatlan, járatlan] nirne el ő hayat 410. pippáma : sóba semmi kórságába pipparnara nem fek­zicvala 540. — E szót a Nagysz. is idézi codexünkból s azt mondja róla, hogy beteg ember párnáját jelenti (?). rágahrnasság : «a zolas bynei» közt van a 690. lapon, nyilván «rágalom» jelentéssel. A Nagysz. is idóziaGóry codexből; előfordul még Tinódinál is: az rágalmassággal ti ne gondoljatok (EMK. III, 282. 1.). rewiíll: látván ludas, bog karbozoth volna, Penitentiara rémülvén [penitentia ductus] meg ada a sido papi feyedelmeknek a barmicz pénzt 211. iregsegre- reműlenec 144. (V. ö. Iesus irgal­massagra remőle Winkl. c 293. haragra remölveenErdy c. 216.— myndent penitenciara remöytene Erdy c. 208. V. ö. MUgSz. 699. sz.) rokon: zeressed rokonidat (diliges proximum tuum Leg. Aur.) mikepgen ten magadat, Felele az angal Ez embor ó rokoni kőzöth ioth mivelkodofc 675. (Az Ehr. c-ben is: rokontokat zere­setek 58; ew rokony [parentes eius] 99; ezenfelül: en eletemnek yewuendew ydeyt rokomban megyelente [in proximo revelaverit] 141. Münch. c-ben is: ime vrnac angala állott rokon azoc mellet [stetit iuxta illos] 110. mennetec a'rokon falucba 73. a' falucba mellec rokon vadnac [quse circa sünt] 129. BÓmaság : «római birodalom» 590. 625. 646. (V. ö. So­mogsag es zalassag Erdy c 496; ma is Nyírség, If olyság, Ba­konyság stb.; 1. Nyőr I, 345—9.) rögpor: miképpen az verofenben ki az ablaconbeio az rög por meg tetzic, es meg laccic, Ezonkeppen... 22. (jelentése ((por­szem)) ; szótáraink nem említik; MA.-nél csak rög: gleba, glebula, glarea; — v. ö. a «röggé porrá teszem» kifej.). sáfárlaibi: zerette elsafarlani emboroknec 677. A Leg. Aur.-ban: sed hominibus indigentibus dispensanda dilexit. Toldy belyes megjegyzése szerint itt a sáfár «dispensator» szó zavarta meg a szó szerint fordítót, ki azt «elosztogatni)) helyett írta [sá­fárloc = dispenso, ich verwalte MA.; ellenben: dispenso = sáfárlok, ki-osztogatoml. — A «sáfár» szó egyébként szláv kölcsön vétel (safar, lengy. szafarz — NyK. VI, 313); a Münch. c-ben: saphar (procurator) 50. 125. és folnag (villicus), folnagkodat (villicatio) 148. 1. fordul elő.

Next

/
Thumbnails
Contents