Nyelvtudományi Közlemények 17. kötet (1881)
Értekezések és közlések. - Zoltvány L. Irén: A nádor-codex nyelvi sajátságairól, I. 190
A NÁDOR-CODEX NYELVE. 223 fiatokon lenni 243. (így van a Winkl. c. megfelelő helyén is 196. 1.) hdborJcodiJc: hog az angal haborkodnec (prseliaretur Leg. Aur.), tahat az ördög monda. 672. haboról: meg haborola en ionhom (turbatum est cor meum) 236. (így Ehr. c. 15. 21. is; v. ö. háborúság conturbatio codexünk46. 61. 101.). hagj/apjli: hagapanac neki orcaiara 206. es űtet megh hagyapvan 234. 236. 245. — («köpni» : Gyöngy, c. 9. Thewr. 114. Winkl. 118. Érdy 98. stb.; de a köpni is előfordul a Münch. c-ben, mely mindkettőt vegyesen használja; így: hagapiacuala őtet 164. és: egembe megpökic ötét 92. kezdenek ö reia pökni 103.) hagyOTYbás : Vamok [ban], es adoc [ban] kik vtet illeticvala, nag hagomást [ = elengedést, leengedést] tezön vala 527. haj'léJc: es en ki iöuec a templomnak haylakabol 665. (Ehr. c-ben «tugurium» jelentéssel a 27. 39. 40. 1.). halaltalan: Tized kenna (a pokolnak) ez, mert oth vagon, auag vannac halaltalan fergec 72. az Öröc tűz miért neki halaltalan faya vagon, soha öröcke megnem alozic 78. holot vagon halaltalan ferög 109. (Halaltalan ees gözhetetlen kyral Winkl. c 257). hall: mindőn miset végig hal vala 540. en zeretö húgom meghalván vagon atte ymadsagod 631. (így még a 633. 655. 656.1.) hallás: miképpen te kevanatos, es ayetatos lelködet által nem menthe ez hallás, mi zivönket mint követ vag vasath megh engeztel ez hallás 281. (a 70. 258. 503. 691. stb. már «beszéd», másutt meg «szó».) halottviselő': teuek űtet tiztös halofc viselőre 598. (ma «gyászpad», vagy azon hiedelem szerint, hogy a jámborul elhalt lelkeket sz. Mihály viszi fel a mennyországba: «szentmihálylova».) hasogatni: kezde hasogatni neki azzent Pálnak mondásat 436. értelme «fejtegetni)). hatalmazik: vigaz petör, hog raytad keserteth ne hatalmazzec 174. hiedelem: soha hyedelmeth nem varoc 317. meghaloc hyedem nekil 276.; ily értelemben még a 46. 286. 347. 682. (MA.-nél is liiedelem: fiducia, das vertrauen). Előfordul e szó codexünkben még «refrigerium» jelentéssel is : mire nem kőnörűlz