Nyelvtudományi Közlemények 16. kötet (1880)

Értekezések és közlések - Csopey László: Magyar szók a rutén nyelvben. 270

MAGYAR SZÓK A RUTÉN NYELVBEN. 293 gerenda, gabics, gyeplő, gyolcs, gyöngy, hám, hámja, hánytató, hintó, hordó, inas, kalap), kalapos, kantár, kapocs, kefe, kenőcs, kocsi, kos­tök, lábas, lakatos, marokvas, méreg, mutató, nyakravaló, nyakló, oldalas, pántlika, paprika, párna, patyolat, pengőké, pipaszár, pipa­vájó, plajbász, ráspoly, reszelő, rojt, rúd, sámfa, sarkantyú, saraglya, sarok, serpenyő, spárga, szabó, szár, talp, tányér, taréj, tengely, tézsla, timsó, topánka, ürmös, varga, vasmacska, viganó, zsebbevaló. 4) Állás, foglalkozás, tiszt: árendás, bácsi, béres, betyár, bitang, bojtár, czimbora, csikós, erdőbíró, fattyú, fazekas, gazda, gulyás, gyilkos, halász, hóhér, ispán, juhász, kapás, kaszás, kerülő (kerejtüv), kisasszony, kocsis, kondás, korcsmáros, korhely, legény, mesterség, napszámos, polgár, sáfár, sógor, számadó, szoba­leány. Vannak továbbá: ingóságok, ingatlanok, ételnemek, állatok, ásványok, növények, ruhaneműek és dísztárgyak elnevezései, szel­lemi állapotot és tulajdonságokat kifejező szók. Hogyan és mi módon kerültek be a magyar szók a ruténba, arról bővebben szólani fölösleges. A törvénykezésnek pl. megvan­nak a maga mükifejezései, melyeket bajos lefordítani s így leg­czélszerübb azokat egyenesen átvenni. A mi pedig a házi eszkö­zöket, piperetárgyakat stb. illeti, ezek az intelligencziával való érintkezés eredményei. Hogy concret esetet mondjak, több helyt tapasztaltam, mint oktatja a pap-kisasszony a parasztlányokat az egyes tárgyak neveire, hogy danolja velük a legújabb magyar dalokat, ha győzi türelemmel, hogy megtanítsa rá őket; ha pedig ezt el nem éri, lefordítja nekik a magyar szöveget, s a mit nem tud ruténül visszaadni, meghagyja magyarul. Hátra van még annak kimutatása, minő változtatásokat tett a rutén a kölcsönzött magyar szókon. Egy pillantás a felsorolt szókra arról győz meg minket, hogy legalább kétharmada változ­tatás nélkül került be a ruténba. Ezen körülményből azt lehet következtetni, hogy ez a nagyobbmérvű szókölcsönzés az újabb időkben ment végbe. — A magyar szókon tett változtatások a következőkben foglalhatók össze: 1. A magyar ó és ő a dialectusok természetéhez mérten i-vó, w-vá, ü-vé változott át; pl. biruv, birüv, biriv; cenguv, cengiiv, cengiv stb. 2. A vocalisok harmóniája nem tartozván a szláv nyelvek NYELVTUP. KÖZLEMÉNYEK. XYI. "^

Next

/
Thumbnails
Contents