Nyelvtudományi Közlemények 16. kötet (1880)
Értekezések és közlések - Halász Ignácz: Svéd-lapp olvasmányok. 165
SVÉD-LAPP OLVASMÁNYOK. 175 Pardne japist japist sadda, olmaitüva, mecin vagga, ednebs talssa : „kutte V mu acce?" aska vastata: „accat sarvab púokta. possü nalmai, te sori ai púokta hankahiste, sarvab sabbeki nalne kesa. „ednam, ednam, sardnu mu accen namab". „Accat púokta vuovde-vahgejeb, múoren, marén possü nalmai". Kaptebs kedcadi, vuöígi kerrega kotai, tasti vuolga, kielain valta luotui edneb, müreten, mcircten.jorrelen, vieren; murgestattd, piskastatta, púokta possun nalmai, kotai caftga : ,,ednam, ednam, takka murii laipeb." Ednes laipeb laipü, passa silai nalne. „Ednam kietainat vadde tdb laipeb, nicce ednam vadde tall kiatabtl" Ednes kidtabs kalgi. Pardne pahka laipin kdtab takcast: „ednam, ednam, ka le mu acceV 1) tkp. erdőben jár. 2 ) t. i. a n csinálj. 6 ) tkp. emlő. A fiu évről évre nő. Emberkedik, vadászni jár,1 ) anyját faggatja: «ki az ón atyám ?» végre felel: «atyád arénbikát [elevenen] hozza a hátajtóhoz, most a rénlegelőről is hozza, arénbikát hótalpakon húzza.» «Anyám, anyám, mondd meg atyámnak nevét.» «Atyád hozza az erdőjárót2 ) morogva, ordítva a sátor hátsó ajtajához.)) Ruháját rávette 3 ), elment a tanács házba, onnan elmegy, hurokkal megfogja 4 ) a pusztaságok anyját [t. i. nőstyén medvét] morogva, ordítva, forogva, henteregve ; hagyja morogni, ordítani (?), behozza a sátor hátsó ajtajába, belép a házba: «anyám, anyám , süss 5 ) nekem kenyeret.» Anyja kenyeret süt, süti parázson. «Anyám kezeddel add a kenyeret, szoptató 6 ) anyám add most kezedet ! * Anyja kezét kinyújtotta. A fiu a forró kenyérrel a kezet szorítja : «anyám, anyám, ki az én atyám?» ídvét. 3 ) tkp. fölhúzta. *) veszi. 5 ) tkp.