Nyelvtudományi Közlemények 12. kötet (1875)

Tanulmányok - Hunfalvy Pál: Magyar mythologiai adatok és egyéb. 70

MYTHOLOGIAI ADATOK. 88 ismervén a' mordvin nyelvet, 's a' vogul és osztják nyelvekből is akkor csak egyes szók levén ismeretesek. — Döbrentei a' Régi Magyar Nyelvemlékek első kötetében Révait követi, az eleve szót úgy értelmezvén, hogy élö isten helyett áll. Tóldy Ferencz, a' Ma­gyar Nemzeti irodalom Történetében Révainak megfejtését, hogy eleve talán az istennek első elnevezése volt, erőltetettnek tartja, »'s készebb feltenni, hogy a jámbor leiró szundikált 's az »isten« szót kifelejtette«, mihez képest a' hely kiegészítve így olvasandó: élö isten, mint alább teremtő isten következik. Azonban a' ki a' codexet ismeri, 's különösen a' latin és ma­gyar temetési beszédeket megnézte, nem igen fog azokban szundi­káló leíróra ismerni. A' leíró, a' ki a' vimagguc szótvimaggomuc-va. igazította, bizonyosan az isten szónak az eleve mellől elmaradtát észreveszi 's belé is toldja, hisz az a' mondatban fő fő szó. Azután úgy látszik nekem, az élö isten nem is elég nyomatékú a' magyar nyelvben, a' melly a' patakot, a? fát stb. is élőnek tartja, 's a' melly már az állatot is lelkes-nek mondja. Igaz, az evangéliumban ott van az élö isten: de az a' jelző a' pogányságból kitérített magyarok fülében gyenge lett volna. Azután a' latin beszéd, a' mellynek a' magyar nem szószerinte fordítása ugyan, mégis hü utánozása, do­minus deus-t mond ott. minek az élö isten nagyon halavány kifejezése. Mátyás Flórián is az » Akadémiai Értekezések. Igazítás- és pótlékul a' magyar nyelv szótárához« czimü értekezésében fejtegeti a' Temetési beszédet, 's az eleve szóra azt mondja, hogy Révai a' Sajnovics véleményét pártolva, jogtalanul olvas e/ó'-t, ellenére a magyar eredetihez csatolt magyar szövegnek, a' mellyben ez áll: »Quanta gratia dominus deus gratificaverat primum adam patrem nostrum.« Eleve itt nem egyéb, úgymond Mátyás, mint pr imitus, prius 's mert a' latinban dominus deus áll, ez Toldy véleményét igazolja, hogy az isten szó kimaradt. De Mátyás értelmezését sem helyeselhetem. A' gratificaverat primum adam patrem nostrum bizony nem azt akarja mondani, hogy eleinte teremte malasztban Ádámot, hanem azt, hogy első atyánkat teremte. A' magyar szöveg az első atyánkat egy szóval Ísemuc-r\ak nevezi, az eleve tehát nem idevonatkozik; az a' domi­nus deus helyett van. De hogyan ? 6*

Next

/
Thumbnails
Contents