Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)

Tanulmányok - A Kondai vogul nyelv (Márk evangeliuma) 177

180 BEVEZETÉS. apostolitme = tön (választa) tizenkét apostolt. Továbbá ott az apostolok nevei közt a' Máté nevet az első fordítás Matpi-nak, a' Márké Matfej-n&ls. nevezi. Mát. 13, 6. sah isem ríuvne carloves a' napfény melegének nagysága által elaszott: Mr. 4, 6. sah pale itnvne tajves a' napfény nagysága által megemésztetett. Az oroszban mind a' két helyen ugyan azon szók állanak (ot znoja ze solnecanago pogorélo). Mát. 10, 14. és Mr. 6, 11. az oroszban áll: ottfasite prah ot nog vasih. A' Máté-fordítás így fejezi ki: ele parketan lajlne ha­nem poreSine (rázzátok le a' lábra ragadt port), a' Márké pedig emigy iparketanpuvis nank lajlenannü (rázzátok a' port lábaitokrul). A' pores és puvis külömbségét az orosz irás világosan mutatja, mert az orosz o és y, n és B betűket nem lehet elcserélni. Mát. 21,33. és Mr. 12, l-ben a'szőlősgazdárul mondatik, hogy kerítést csináltatott a' szőleje körül. Azt az orosz mind a' két he­lyen így fejezi ki: obnec ogradoju = körülvéve kerítéssel; tehát mind a' két helyen a' kerítést ograda szóval nevezi. A' vogul for­dítás ellenben Máténál így mondja: multesta cetel, Márknál emigy : multesta usel. A' vogul mid — múlik, mul-t = mulat, körülvesz, kerít. A' magyar fordítás is mind két helyen (Károlyi Grásp.) gyepii­vei kerítteti, melly a' vogulban egyszer ceí, másszor us. A vőlegény Mát. 25, 6. zenich (or.); 9, 15. pank : Mr. 2, 19. vaps. tájat amne ati mujt tustuhv, hun tan jortelan pank? os jejmtat hotelét, hun niremtahti tan paltan pank} i toncuvt piimtat picelahv szomorkodhatnak-e vagy sem a' vendégek, mikor ő vélek a' vőle­gény (or. Zenich) ? de lesznek napok, mikor elvétetik tőlök a' vőle­gény 's akkor fognak böjtölni. Mát. 9, 15. tájat amne ati pur-mujt picelahv, hun vaps tan jotanil? os johtat hotélit, hun elevikti tanan'il vaps, i toncuvt pümtat picelahv bőjtölhetnek-e a' lakadalmi vendé­gek, mikor a' vőlegény ő vélek? de jönnek napok, mikor elvétetik tőlök a' vőlegény, 's akkor fognak böjtölni. Mr. 2, 19. Mr. 26, 6. nolten Simon bélpoklos Simon. Mr. 14, 3. proka­zennij Simon. Mát. 11,20. és 26f 26. sajmt tör, sajmtesta törte: ellenben Mr. 2, 4; 6, 41; 9, 20. sajl tör, sajlesta törte. — Mátéban nelimen, Markban nalmen 40. Mát. 27, 59. tor vászon, Mr. 15,46. sovíl7 sóid. A' Rondái vogul immár két evangéliumi fordítás által lesz ismeretessé. Ahlquist szerint, ki maga is nyomozó utazást tett a'

Next

/
Thumbnails
Contents