Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)
Tanulmányok - A Kondai vogul nyelv (Márk evangeliuma) 177
BEVEZETÉS. \19 Máté nyelvével megegyez. Mégis találtatik külömbség a' kettő közt, melly vagy onnan van, mert külön mást-mást fordított a' két ember, vagy onnan, mert nem egy időben fordították az evangéliumokat. Nekünk az egyezés és külömbözés egyaránt tanúságos; mert az egyezés a' bizonyosságot, a' külömbözés meg a' tanúságot neveli, vagy új szókat, vagy új alakjait tüntetvén fel a' már ismert szóknak. A' Máté evangéliumát „ Matyinél jalpen jomas l'ahel"-nek, a' Márkét „Markiul jálp'in latilpu -nek nevezik. — A' Máté evangéliumának fejezetei csak számjegyekkel, a' Márkéi számszikkal vannak megolvasva. — Mátéban a' visszamutató névmás mindenkor hot-har (a' ki, a' mi): Márkban többnyire hot'ih-har vagy hoth-har, a hot tehát h (eh) képzővel tűnik elő. Ezt a' képzőt a motth, másik, szó is mutatja, a' melly Mátéban mindig csak mot. De Satigin fordításaiban is a' kotih-kor = hot'ih-har és mot'ih szók előfordulnak ; az 'ihj h képzőt tehát ezekben is valóban létezőnek kell elfogadnunk. Mát. 3,3. és Mr. 1,3. az orosz így szól: prigotovte put' gospodu, ispravte stezi jemu (készítsetek utat az úrnak, csináljatok ösvényeket neki). Ezt a' vogul Máté így mondja: VaVptan Vonh pojreh$nef varán l'onhtavane. A'Márké pedig így- V- V. p. varán pafit tavane. Ebben tehát az orosz puf = l'onh, az orosz steza pedig pat vagy patt. Mát. 3, 4, nur entep bőr-öv: Mr. 1, 6. tóul entep tallu-öv. A' tóul tallu itt bőr gyanánt van véve, mint a' magyar haj, melly nemcsak fejnek haját, hanem más dolognak is a' haját jelenti, p. o. párna-haj. Mát. 3, 4. kar ma mag pusztának méze, azaz vad méz: Mr. 1, 6. sajttal mag esztelen méz. T. i. sajt eszmélet, ész, józan, sajttal eszméletlen, esztelen, tehát vad. Az oroszban mind a'két helyen dikij med = vad méz áll. Mát. 3, 11. jejentap am jejempalt amnanel úogre a' jövő én utánam én nálamnál erősebb: Mr. 1, 7. jitapalimt jomi amnanil vágva utánam jő a' nálamnál erősebb. — Ez ugyan az oroszban is más-másképen van kifejezve. Mát. 10. fejezetében az apostolok elbocsátását olvassuk, 's jóllehet az oroszban (a' 2-dik versben) az apostol szó előfordul (dvenadeati apostolov jimena): a' vogul fordításban az apostol szó ki van kerülve, 's ketem (követ) által pótolva (így: kitkujplov kem namanel oli toho) : Mr. 3,14. ellenben így gzól: vares kitkujplov