Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)

Tanulmányok - Szarvas Gábor: Latin fordításaink és a Latinosságok. 136

LATINOSSÁGOK. 157 helve szakittatnak el a szirtekről, Britanniában pedig úgy szedetnek össze, a mint kivettetnek. (13) Népek meghódíttattak, királyok elfo­gattak s Vespasian kijelentetett a végzet által." „Parisjelien két nagyobbszerü támadás intéztetett, de az ered­mény koránt sem volt olyan, a minő váratott. A kormánycsapatok a fölkelők által visszaverettek. Tegnap a támadás a déli erődök el­len megnyittatott, de a fölkelők által ismét visszavettetett, s e két­szeri kudarcz Thierst annyira lehangolta volna, hogy újabb táma­dásról nem akar tudni." {Magy. Újság vezérczikkének kezdete, ' apr. 15-én.) 21. §. Az általános alanyt a szenvedő alakon kívül nem rit­kán a cselekvő egyes második személyivel jelöli a latin nyelv; a magyarban azonban ez kissé szokatlan s azért hibául kell felrónunk fordítóinknak, ha azt különösen elbeszélésekben szolgamódon utá­nozzák ; mint: (Germ. 14.) „Restségnek és tunyaságnak tartatik izzadással keresni, mit vérrel szerezhetsz... Urat és szolgát a neve­lésnek semmi fénye által meg nem különböztethetz.u (Germ. XX, Télfy.) 22. §. A latinnak nincsenek reflexiv igéi. E hiányon kétféle módon segít: vagy a reflexiv névmás közvetítése által pótolja, vagy többszörte a szenvedő alakkal fejezi ki; pl. (Tac. Germ. 22.) Statim e somno lavantur: Alvás után nyomban megfürdenek. (Sall. Jug. 13.) Fáma tanti facinoris per omnem Africam brevi divolgatur : E ször­nyű tett híre csakhamar elterjed egész Afrikában. (Tac. Germ. 1.) Rhenus septemtrionali Oceano miscetur: A Rhenus az éjszaki ten­gerbe ömlik (vegyül). A fordítók nem ugyan minden, de nagyon sok esetben botla­nak e szabály ellen világos jeléül annak, hogy valamint egyéb, úgy eme sajátságát sem ismerik a latinnak; különben a szenvedő alatt lappangó reflexiv kifejezést nem fordítanák szenvedővel; mint (Czuczor. Nep. Them. 2.) Qua celeriter effecta primum Corcyraeos fregit: Melyek gyorsan elkészíttetvén, először is a corcyrabelieket törte meg — elkészülvén helyett. (Schiefner. Nep. Cim. 2.) Tali modo custodia liberatus Cimon celeriter ad principatum pervenit: Ilykép fogságából kiszabadítva, Cimon gyorsan elsőségre vergődött — kiszabadulván helyett. (Vojdisek. Sall. Jug. 54.) Quae negotia multo magis quam proelium male pugnatum ab suis regem terre­bant; quippe cui spes omnis in fuga sita erat, sequi cogebatur: Ily

Next

/
Thumbnails
Contents