Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)
Tanulmányok - Szarvas Gábor: Latin fordításaink és a Latinosságok. 136
LATINOSSÁGOK. 151 kissé garázda ; a latin : opinione, iusto gravior hiems, moribus solutior. (Nep. Them. 1.): Q,ui quum minus esset jprobatus parentibus, quod et liherius vivebat et rem familiarem neglegebat, a patre exheredatus est: Nagg vásottsága s pazarlása miatt nagy mértékben eljátszó szüleinek hajlamát s atyja kitagadá őt. (A liherius vivebat egy Plautusnak vagy a vádló Cicerónak szájában nem volna más, mint: nagy korhely). (Cic. Cat.m. XVI.) Senectus est loquacior: Az öreg ember kissé fecsegő. 14. §. A superlativust rendes alkalmazásán kivül mi is használjuk úgy, mint a. latin: a tulajdonságnaklegmagasb fokával bíró tárgyak egyikének jelölésére, mint: 0 legjobb barátom! — holott ezzel a legtöbb esetben nem a jók közt legjobbat, hanem egyikét a légjobbaknak értjük. A latin azonban e használatnak határait sokkal tovább terjesztette, mint a magyar; úgy hogy mi az ő superlativusát a leggyakoribb esetben helyesen csak positivusszal s valamely fokozó határozóval (igen, nagyon, tetemesen) helyettesíthetjük; pl. (Nep. Them. 8.) Hic in navem escendit; quae quum tempestate maxima Naxum ferretur — ezt Schiefner ekként fordítja: „Itt hajóra szállott; midőn ez a leghevesh szélvész által Naxos felé vitetnék" e helyett : Midőn azonban ezt a szörnyű (= igen nagy) vihar Naxos felé ragadá. Egyáltalában az ilyszerü superlativusok fordításánál kissé több gonddal kellene eljárnunk; mert épen e tér az, a hol nem egy velős magyar kifejezés áll aequivalensűl rendelkezésünkre. (Cic. Rosc. Am. 31.) Quum viderent ülos aonplissimam peeuniam possidere, hunc in summa mendicitate esse: ha ellenfeleinket a tömérdek vagyon birtokában, védettemet pedig koldusbotra jutva látnák. (Cic. Rosc. A. 12.) Hominem longe audacissimum nuper habuimus in civitate et insanissimum': Volt itt államunkban nem rég egy mód nélkül vakmerő ember, valódi'őrjöngő. (Sall. Jug. 31.) Homines sceleratissumi: czégéres gonosztevők. Maxima hominum multitudo : tenger nép. Simillimus patri: szakasztott mása atyjának. Vir honestissimus : tetőtől talpig becsületes ember. Injima plebs: csőcselék. Stultissima locutus: badarabbnál badarabb dolgokat beszélt, stb. 15. §.'Megemlítendő még a quisque névmással álló superlativusnak megfelelő magyar kifejezés : mendtöl — annál comparativussal, vagy épen, főleg, különösen akár superlativussal, akár positivussal; pl. (Cic. Fin. II. 25.) Optimum quidque rarissimum esi : mennél jobb.