Nyelvtudományi Közlemények 10. kötet (1871)
Tanulmányok - Szarvas Gábor: Latin fordításaink és a Latinosságok. 136
144 SZARVAS GÁBOE. csapatok elnevezésére, a melyeket, hogy Caesar kifejezésével éljünk, a hadvezér egyelőre nem állít csatarendbe, hanem szükség * esetére tart fel, hogy később a körülmények szerént alkalmazhassa,; s a felelettel senki sem fog habozni : ezek azon csapatok, melyeket a mostani katonai nyelv „tartaléknak" nevez. A királyság a latin nyelv virágzásának fénykorában minden intézményével s függelékeivel csak hírből volt ismeretes a rómaiak előtt; s egy pár ide vágó kifejezésnek mégis akadunk nálok, ha nem is magvára, de legalább burkára. így Cicerónál (Verr. IV. 27.) a „reges Syriae (királyi herczegek vagy királyfiak), qui regnum ad se jjertinere arbitrantur" ugyanaz, a mit a mai történetírók állandóan „trónkövetelőnek, trónkeresőnek" mondanak. Tacitus (Ann. VI. 50.) az „udvari orvost" ekként írja körül: medicus regere valetudines principis solitus. Sőt még a „dispositionsfond"-nak aequivalensét is megtaláljuk Tacitusnál (Ann. 1.11.) „Necessitates ac largitiones: a szükséges (rendes) kiadások s a rendelkezési alap." 2. A második tényező, melynek a latin nyelv sajátságainak jó halmazát köszöni, az objectiv eléadásban fekszik; míg az újabb nyelvek annyira saturálva vannak abstract kifejezésekkel, hogy már alig vágyunk képesek öt-hat sort leírni képek nélkül. íme egy rövid példa: „Konyecz jó taktikának tartotta Gierig urat tolni maga elé, gondolva, hogy az megszentelt fejű ember; s szava többet ér Bécsben, mint száz lovaskapitányé; az már egyszer leszállította Föhnwald urat a nyeregből, majd most is elbánik vele; csak annak menjen neki." {Jók. Szer. bol. IV.) E momentum nem kevésbbé sok eltérést szül nyelvünk és a latin közt s tetemesen nehezíti a fordítást akár latinból magyarra, akár megfordítva. Mi azt mondjuk: gyermek-ifjú-féríi koromban, a latin : puer, adulescens, iuvenis; mi: Apafi fejedelemsége idejében, Kossuth kormányzósága korában, Hunyadi vezérlete alatt, a latin: Cicerone conside, Vérre praetore, duce Hannibálé ; mi: A király csapat] ával Horvátországba érkezek, a latin : Pelopidas legátus in Persas profectus est ; mi: fiatalság, polgárság, papság, katonaság, a latin adulescentes, cives, sacerdotes, milites; mi: hja, ilyen a világ, a latin: sic vivitur, sic vita hominum est — nyakába venni a világot: remotissimas terras peragrare. Az egész közönség feláll, éljenkiáltás s zajos tapsvihar támad : spectantes consurgunt, feliciter