Nyelvtudományi Közlemények 9. kötet (1872)

Beveztés - 6. Persa, arab és török szók abban 11

BEVEZETÉS. 11 josech adó zenich vőlegény lubnoj kaponyai tocilo sajtó lunatik holdkórságos pod alatt; ebben : pod tocilo licemer képmutató potop özönvíz lokot réf priecé példabeszéd lekar orvos blagoslavitl áld cas idő, óra bludnic parázsna asszony sut ítélet verbíud teve skopec hereit vinograd szőlő slave dicsőség vinovat bűn smokve fige. volchv bölcs seni gomb melnica malom zakón törvény mitar vámszedő furma toronv _ De vájjon a déli choce, éjszaki kos, kvos = ámbár kapcso­latban van-e az orosz chotja-val? piktove, mely a' 14,^6-ben a' görög φάντασμα έστι és az orosz: jeto prizrak kifejezést fordítja (tit pik­tove !) nem orosz, hanem eredeti-e ? nem tudom.*) Legtöbb urasá­got gyakorol már az isto szó, melly az orosz cto — bi = hogy, 's melly sokszor a' múltban veszi magához az igét, mint az orosz. Pél­dául : urchatan michv torem mos choloch sam ehalt, ton mos, istobi tan nanen mőMel = örködjetek adni istenért (alamizsnát) a' nép szeme előtt, azért, hogy ők titeket láttak, e' helyett: lássanak. Az orosz így mondja: ctobi oni vas vid'eli (láttak.) — Vegyük észre hogy az orosz ctobi-t a' vogul istobi-nak ejti, mint a magyar is tenné. 6. Az ugor nyelvek, 's köztök a' vogul is, egy-két századja, hogy ki vannak téve az orosz hatásnak, melly növekedőben van, a mint azon nyelvek népei fogynak vagy keresztyénekké lesznek. De a török nyelvek hatása sokkal régibb, 's máig tart. Lássuk * Nevezetes, hogy Károlyi Gáspár ezt : φάντασμα έστι nem tudá másképen kifejezni magyarul, mint így: Ez valami elmúlandó állat!

Next

/
Thumbnails
Contents