Nyelvtudományi Közlemények 8. kötet (1870)

Lindner Ernő: Nyelvjárások vallomásai. 1

NYELVJÁRÁSOK VALLOMÁNYAI. 7 császár, a Constanzi conciliumnál elnökölvén, a gyülekezetet latin szónoklatban a Hussiták schismájának kiirtására szólitá fel, ezt találá mondani: „Videte,patres, ut eradicetis schismam Hussitarum." Egy barát ekkor meglehetős kíméletlenül rendre szólitá őt, fölkiált­ván: „Serenissime Rex, schisma est generis neutrius." A császár, lélekjelenlétét nem veszítve, kérdé a tudákos barátot: „Hát te hon­nan tudod ezt?" A vén cseh iskolamester azt válaszolá: „Alexan­der Gallus mondja." — „És kicsoda az az Alexander Gallus?" — „Barát volt." — „Jól van", monda a császár, „én pedig római csá­szár vagyok, és az én szavam hihetőleg ép oly jó lesz, mint valami baráté." — A nevetők kétségkívül a császár pártján voltak, de annak daczára a „schisma" neutrum maradt és még a római csá­szár sem volt képes a szó nemét és végzetét megváltoztatni. Korántsem új ez az eszme, hogy a nyelv az emberekáltal vál­toztatható és javítható. Protagoras, miután néhány törvényt állított volna fel a szavak nemét illetőleg, Homér szövegét, minthogy ez nem egyezett az ő szabályaival, valósággal hibásnak találni s kiiga­zítani kezdte. De itt is, ép úgy mint minden hasonló esetben, ered­ménytelen maradt az erőltetés. Próbáljuk bár a legegyszerűbb nyelvszabályt megváltoztatni, s csak hamar meg fogunk győződni, hogy az physikailag lehetetlen. Angolban p. o. a különbség „much" és „very" közt látszólag igen jelentéktelen s még sem szabad a kettőt soha egymással fölcserélni. Lehet mondani „I am very happy ", de nem „I am much happy", ámbár ennek: „I am most happy" is­mét van értelme. Ellenkezőleg lehet mondani „I am much misunder­stood", de nem „I am very misunderstood." így a spanyol, portu­gál és rumán csak a latin „magis"-t használhatja a comparativus képezésére (sp. mas dulce; port. mais doce; rum. mai dulce), míg a franczia, provengál és olasz ugyan e czélra csak „plus"-sal élhet (ol. piű dolce ; prov. plus dous; fr. plus doux). Korántsem lehetetlen azonban, hogy ezen megkülönböztetés a most csak adjectivumok­kal öszvekötött angol „very" és csupán participiumok előtt álló angol „much" között idővel épen úgy el fog tűnni, mint a latin comparativ-formátió tűnt el a román nyelvekben. Valósággal nem egy salonban hallani ily kitételeket: „very pleased", „very deligh­ted." De ha ily változás beáll, nem egyes embernek hatalomszava­vagy nagyobb emberszám közös megegyezése folytán, sőt inkább a grammatikusok és akadémikusok akadályozó igyekezetei daczára /

Next

/
Thumbnails
Contents