Nyelvtudományi Közlemények 6. kötet (1867)

Barna Ferdinánd: Észjárási találkozások a magyar és finn nyelvben. 70

ÉSZJÁRATI TALÁLKOZÁSOK. 89 magasabb, dombos helyre építettek, ezt finnül aitta-nah hívják. Vol­tak még ezen kivül csűreik a gabona megérlelésére, hornbáraik, pinczéik, karámjaik, s több más effélék. Egy ily finn gazdaságnak, hozzá értve a szántóföldeket és réteket is, talo = telek volt a ne­ve, mert a finnek ügyes földmüvelök, s másképen is, életre valók, s tökéletesen illik reájok a magyar kifejezés, hogy megélnek a jég­hátán is. Részint anyagilag egyek, részint észjárati találkozást mu­tatnak a háztartásban divatos finn szavak közt ezek: koto ház (v. ö. haza=.kotona), pirti fördő szó is, peltó szántó-föld, kyntö-pelto u. o. (v. ö. kyntö-rastas, másképen kyntaja-kylvüja = szántó-vető; a sze­mes életetök is efo-nak, életnek, híjják; kuoka se kapa, kirves-kuok­ka =2 csákány kapa, nisu=: búza, ruis = rozs, ohra = árpa, papu =r bab, nyhid = nyüni, p. o. kendert, niisi = nyüst, stb,, melyek reánk nézve annyival fontosabbak lehetnek, mert ezek minden más adatoknál világosabb bizonyítékát szolgáltatják irigyeink által oly sokszor kétségbe vont azon ténynek, hogy őseink, mielőtt még Le­bediában letelepedtek volna, sem voltak minden műveltségi állapo­tot kizárólag nomádok. így a szántást vetést és szövést fonást két­ségen kivül isínerniök kellett, különben hogyan nevezhették volna a földmüvelöt szántóvetőnek, a szántó-madarat szántó-madárnak egészen azon észjárással, a minővel nevezik azokat a finnek kyn­tájá-kylvája-nek, és kyntölintunak. Nevezetesb családi elnevezések: öregek, gazda, gazdasszony, ipa, napa, vő, meny, gyermek, lyány­gyermek, had, nem, faj, nemes, nemtelen, fajtalan. Nevezetesb családi elnevezések egészen úgy, mint az istenek­nél , ezek voltak: ukko = öreggazda (nagyuram), eukko nagyasz­szony, isanta =• gazda, emanta = gazdasszony, isci s= atya (a Halotti Beszéd iseje), a Miatyánkban isa meidán ; divatban van még a taato, maamo=ztata, mama (a mit a dunántúliak németesen, a németek pedig francziásan papa, mamának mondanak , holott a két testvér haza legtisztább magyar beszédű vidékein papa gyermek nyelven ennivalót jelent); após ipa =r appi, napa = anoppi, vö sr vcivy, meny, menyecske ae minid, leány = tyttd, leánygyermek = tyltö­lapsi, a mi szinte nevezetes észjárati találkozás (minthogy ezt egy árja nyelv sem mondja így, például nem mondja a német mádehen­kind-nek) és emon tuoma = anya hozta, avagy mint csak még a múlt

Next

/
Thumbnails
Contents