Nyelvtudományi Közlemények 6. kötet (1867)
Barna Ferdinánd: Észjárási találkozások a magyar és finn nyelvben. 70
ESSZ JÁRATI TALÁLKOZÁSOK.. 85 mint különösen az erdőben bövelkedés miatt az emberek nem anynyira köböl, mint fából, nem annyira építettek, mint raktak épületeket, a házak szálfáknak összerovátkolása, s végeikkel egymásra rakosgatása által épülvén fel. Éjszakon még máig is így építenek, söt nálunk is a fában bővelkedő erdei lakosság. A házak egészen olyanok voltak, mint Zalában, Somogyban máig is láthatni ilyeneket, kéménynélküliek; a füst pedig egy a padláson hagyott lyukon takarodott ki; az egész épületben csupán csak a tűzhely, és sütöpest (páitsi) volt köböl, a többi részei a háznak mind fából készültek, s a közök mohhal töltettek ki. Ez volt a ház, finnül huone, máskép koti> kota, koto, mely szó még a magyar honn-han (= f. kotona) és ház-han (= haza) van meg. A házi eszközök lehetőleg egyszerűek voltak, melyek közül az ágynak finn neve vuode (tő : vuotehe) anyagilag is egyezik a magyar vaczok szóval, mely szinte ágyat jelent. A házakat többnyire magok rakták, a mire többnyire a nősülés adott okot, a honnan a mgyar szó házasodéi, házasság is. így, midőn Lemminkáinen Saari szép virágszálát, a bájos Kyllikkit elrabolta, s az előbb daczos leány végre sorsába belenyugodott, midőn sebes vágtatva Lemminkainen lakához már-már eljutnának, a leány így szól Lemminkáinenhez : Ház közeleg ott vagy kunyhó, Tupa tuolla tuulottavi, Milyen éhséglakta kuczkó ; Nalkáraunio nákyvi; Kié ott az a házikó, Kénen on tuo tupanen, A dísztelen rút vityilló ? Kénen köti kunnottoman ? XI. r. 331. v. A tett kérdésre Lemminkainen így felel meg : Ne aggódjál te a házon, Elá sic sure tuvista, Sob' se búsulj a szálláson ; Huokaele huonehista ; Majd csinálok én más szállást, Tuvat toiset tehtánehe, Számunkra egy tetszöbb lakást Paremmaiset pautanehe, Válogatott szálasfákból Hirveista hirsiköistá A legépebb gerendákból. Parahista parsikoista. De őt erre haza érve anyja is önként serkenti mondván: Állíts most már új falakat, Seisottele seinát uuet, Újítsd meg az egész házat, Tee koko tupa parempi,