Nyelvtudományi Közlemények 6. kötet (1867)

Gr. Kuun Géza: A héber # particuláról. 42

48 GR. KUÜN GÉZA. dividuuin, singularis persona, versus seu comma Corani. A héber flÍK is jelenthet csodát: fllK KH nfilttl DÖ1Ö K1H fllK a )-Térjünk át az aethiop kijá alakra. Itt mindenek előtt Dill­mannt idézem: „Aus der Vergleichung der Wurzeln des Aethiop. und der übrigen semitischen Sprachen ergibt sich, dass jenes zwar oft weichere und gelindere Laute erhalten oder aus harteren entwi­ckelt hat, noch haufiger aber hártere und dumpfere Laute für die wei­cheren der andern Sprachen zeigt"2 ). Az aethiop alf némely szóban a többi sémi nyelvben eléforduló kaf betű helyett áll, p. o. 'éber (= S r> vén asszony); az alf itt a kaf helyét tölti be az 'éber az arab «yy ~ nál egy é3 ugyanazon szó lévén. Ezen két betű ilyeténképen való felcserélését fordított arányban az aethiop han gtan Dillmann szavai­val eléadott sajátsága igazolni látszik 3 ). Mielőtt az fliK-tal véle menyem szerint megegyező reflexiv ige képzéseket tárgyalnám, az arab 'ijja szóra még egyszer visszatérek. S. de Sacy ezen szócskára vonatkozólag a többi közt így szól: Quel­quefois aussi, pour donner plus d'énergie a l'expression, on emploie en mérne temps le pronom aííixe et le pronom isolé composé, comme dans cet exemple: ^yüiLs (^v.'^ et moi, craignez moi, c'est-á-dire et moi, je suis celui que vous devez craindre 4 ). Ezen v.t szócskát s j o- s névmási ragozásával együtt az arab nyelvészek ^J^OJJO y*^ö f '."* tN«ű-ft^5 )-nak hívják. A Hithpael alak flfi előtételét, úgyszinte az arab V, VI, VIII, X s az aethiop reflexiv-passiv igetö-képzésben eléforduló t betűt Geseniussal s másokkal hajlandó vagyok az Í11K megrövidítésé­nek tartani. Ezen fin helyett a cháldban J1K, a syrben J")K szerepel. A ') L. a Sifré debé Rab JQ tf&) "ifi. 3) L. Aethiop nyelvt. 34-ik 1. *) Az arab nyelvben előfordul az 'ijja kezdő elifje h betűbe való meg­erősödése. 4) L. arab nyelvtana második kiadásának 462-ik 1. G 5) vA+^ó 5= pronomen affixum.

Next

/
Thumbnails
Contents