Nyelvtudományi Közlemények 4. kötet (1865)

Tanulmányok - Gr. Kuun Géza: Hogyan fejeztetik ki az örökkévalóság a sémi nyelvekben? 175

206 MÁTYÁS FLÓRIÁN. Érd. c. 455b . „Felségnek ereje árnyékot hoz neked; azaz meghí vej t téged, hogy foganásnak kivánatos buzjában ne rettenj." Döbr c. 510. Ennélfogva a származékok, nem átvitt érteményben utalnak hévre, tűzre, hanem ezen jelentés sajátuk. A szótár buzog, buzgó stb. hiányos értelmezését a következők egészítik ki. Buzgó = calidus. „Tudom az te munkálódásidat, mert sem hideg nem vagy, sem hev, sem buzgó, vajha hideg volnál avagy buzgó" (neque frigidus es neque calidus, utinam frigidus esses aut calidus,) Apocal. 3. 15. Sylvester. Buzgóság = calor. „Az íltetö állatok nagy buzgóságban lívín megbomlanak" (elementa calore solvuntur) II. Petr. 3. 10. Sylv. Buzgóságos. „Felől nagy buzgóságos hévség süti vala." Peer. c. 60. Buzog, mint mozgalom kifejezése, folyadékokról, és illó tes­tekről. „Egy gonosz szolga az áldott Jézust arczul ité oly kemé­nyen, hogy mind orráról, torkáról kibuzog vala az vér." Érs. c. 19°. „Mondhatatlan nagy csodálatos jó illatval, ki az fénességből kibuzzok vala, bejöve az cellában." Ers. c. 150c . „Kiből minden édes illatok buzognak vala." Krs..c. 152a . Midőn szóértelmezést nyelvtörténet segélyével egészítünk, avval külhasonlat helyesb voltára is következtethetünk. Példa le­gyen : dandár. Az, mi e szóról az akadémiai Szótári. 1182. lapján írva van, kiegészítést, s az étendard, standarU} stendardo külhasonlat bírá­latot kér. Dandár szó, a török honunkba jötte előtti emlékekben nem leletik. Valódi érteményét különösen had viseleti iratokból vehetjük. Dandár a ) — utósereg arriere garde. „Napestig azért az sere­gek mind harczra készült állapottal állának szemben az ellenség­gel. — Mihelyen besütétüle, megindíttatának az addig rendben ál­lott seregek is, hagyván dandár seregeket csak hátra, helyben vi­gyázásért." Kemény J. önéletírása 101. „Hagyék az árkon innen néhány seregeket dandárnak." u. a. 321. 2) = derék sereg, a hadsereg zöme; s ez alapértemény. „Elől­járó csatára bocsátám Ferenczi Istvánt, magam az dandárban ma­radván." Kemény ö. é. 352. „Vissza verem szép.vitézi emberséggel /

Next

/
Thumbnails
Contents