Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Budenz József: A magyar el igekötőről 73

A MAGYAR EL IGERÖTŐRŐL. 77 hova-irány, melyből mint eredeti alapjelentésből az el igekötő jelen­tései meg is magyarázhatók. í.) Legelőbb nézzük azon el-t, mely = német iveg,fort, mely jelentése legtöbbször a valóságos mozgási (és mozdítási) igék mel­lett tűnik elé , p. o. elmenni fortgehen, weggehen, elhajtani forttrei­ben, wegjagen. Itt mindenesetre az eZ-nek nézleti helyirányi jelenté­sét kell feltennünk, s így értelmeznünk : elöre-való irányban menni v. hajtani, vagy az eZ-ségbe menni v. hajtani, ha így akarjuk ne­vezni azon képzeleti tért, melyben ez irány foly. Ámde ezzel még nincs meg teljesen az elmenés, elhajtás értelme, mely azt is foglalja magában, hogy, ha e cselekvés czélját érte, az e/menő v. elhajtott már többé nem látható, szemünk körén kívül van. Ez nem egyéb, mint az el (= eZségbe, eZó're-felé) eredeti jelentéséhez hozzá értett mellék­képzelet , a meg nem látszó messziség mellékképzelete. E mellék­képzelet pedig azért csatlakozik könnyen az eZség fogalmához, mert csak valamely téren el igyekezvén látni, tehát mindig az eZség irá­nyában, vehetjük magának a messziségnek fogalmát is. Legvilágosab­ban mutatja ezt a görög TIQOGCO , TZQÓGGCÚ (attikai TZÓQQCO) , mely mint a TCQO •=. szkr. pra (= el; pra-thama, TZQOO-TO, mint eZ-töl el-sö) szár­mazéka eredetileg elöre-t jelent (ellentéte: bníato, oníaam hátra, visz­szafelé) p. o. Hom. II. 12, 272. [írj ng bníaaco TEtQáy&co . . ., aXXa ngóacoi í'sa&s stb.; Od. 21, 369 7TQÓ<TCO qiégs (hozd elé) TO'^«, de egy­szersmind a „messze, távol" kifejezésére használtatott, úgy hogy azután ez lett közönségesebb jelentése (ellentéte: tyyvg közel), p. o. Herod. V. 13. 7zaQtjaccv xal oí ádeltysot avtijg ov xr[ ITQQ<T<X> (nem messze) axomrjv e^ovreg tovtmp. Plató, Prot. 35G, e : ut iyyvg HTS aÓQQca urj stb., v. ö. még német fern, gót fairra, melyek ugyanazon pra árja alapszónak zármazékai (gót/ra és fair, ónémet fir } fur alak­jaitól valók ónémet furisto , angol first = eZsö); a latin procul~r6\ azt mondja Pott (Etymol. forsch. I, 528. 2-dik kiad.), hogy „analóg mit simul, und bezeichnet alsó férne vermittelst eines hin (und insofern auch : hinweg, fórt) nach yorwarts; nur ist die na­túr des c etwas dunkel" ; — végre a német fórt is nem jelent saját­képen egyebet, mint lat. prorsum, magy. előre. — Az előre irány­fogalomhoz csatlakozó „messziség, távolság" képzelete tehát az, mi a fentemlített el-es igékben ezen igekötöhöz egyszersmind a „nem­láthatóság körébe"-féle mellék-értelmet köti, mely igen határozottan elétünik p. o. az eltenni igében = wegtun, bei seite tun, egy szóval:

Next

/
Thumbnails
Contents