Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38

70 BALLAGI MÓR. Káldi hasonló hibába esik a Vulgata fordításában, mit a nyomtatás­beli kiigazít, mig Tarkányi fordításában a kérdésben lévő kifejezés egészen elvész. Mennyivel helyesebb itt a Heltai fordítása, de kivált­képen a Komáromyé. 25. v. E vers fordításában Károlyi különös eljárást követ : mig az első részt egy egész mondattal (mondom hogy vágynak ezek) megtoldja, addig a másodikban az eredetit csonkító összehúzás­sal él : „itt alatt való földi áldásokkal," e helyett : „a mélység ál­dásival, mely alant terül." A Vulgatát Tarkányi adja leghelye­sebben. Ha már most az elemzett fordításokon végig nézünk, ha a szö­vegeket egybevetve, azoknak értékét és egymáshozi viszonyokat el­fogultság nélkül mérlegeljük, Ítéletünk ekkép alakul : Heltai a tar­talommal együtt az eredetinek szóiami formáját is át akarja ültetni; de midőn az idegen szabású beszédet nyelvünkre átteszi, ezt nem birja mindig úgy ejteni, hogy a magyar beszédet természetes járásá­ból ki ne vegye, a mire mutatványdarabunk mindjárt első verse vi­lágos példát szolgáltat; általában azonban, bár nyelvérzéke nem biztos , müizlése nem szabályozott, még is többnyire szerencsésen birkózik meg nyelvünk akkori fejletlenségével. — Károlyi irálya nem tanulmányozott, parlagian magyar, de azért még sem természe­tes ; nem feszesen az idegen szöveghez alkalmazkodó, még sem szép, mert hangarány és kifejezési szabatosság nélkül áradozik. Nyelve­zete a közbeszéd színvonalán ritkán emelkedik feljebb, és ott is úgy forgolódik, hogy meglátszik , mikép formáról, nyelvcsinröl tudata sincs : told, fold, változtat az eredetin, hogy ennek tartalmi mását adja, nem is sejtvén azt, hogy irodalmi műnél a forma átváltoztával neme is átváltozik; mást mond, mert máskép van mondva. — Káldi öntudatos műgonddal fordít; keze alatt a nyelv elveszti merevségét és könnyű szerrel simul az idegen észjáráshoz ; az előtte szokásban volt körülirásos modor, a fogalmakat inkább leíró mint jelző kifeje­zésmód nála eltűnik, s ez által a beszéd szintúgy nyer érthetőségben mint szabatosságban; nyelve oly könnyű folyású, hogy az olvasó észre nem veszi, ha itt-ott idegenszerű fordulatot lop be a magyar beszédbe, és néhol oly szólást tesz kelendővé, mely nem egészen igazolható. A tökély e fokára azonban Káldi csak lassan fejlődve jutott el, s épen ez teszi birtokunkban levő kéziratát oly nagybe­csüvé, hogy módot nyújt e fejlődés menete tanulmányozására.

Next

/
Thumbnails
Contents