Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38

68 BALLAGI MÓR. döntő ítéletet teend" hogy a héber eredetinek szójátékát Dán jádin, lehetőleg utánozza. 17. v. Heltai ismét szabatos és hü, Károlyi pedig, mint ren­desen, szót szaporít hiába s ez által a kifejezésnek minden erejét elveszi : olyan, mint, mérges ember az eredetiben nincs, s nincs is rá semmi szükség. Az angol bibliatársaság eszközölte kiadásokban Károlyi sa­ját hibáihoz még egy gonosz sajtóhiba járult „a lónak sarkát" he­lyett a lónak farhát, a mi itt absurdum. 18. v. Az eredetit itt kétfélekép lehet érteni, vagy így : „szabadításodra várom a Jehovát," a mint Komáromy fordítja, vagy így : „a te szabadításodra várokozom, o Jehova" a mint Bloch-Bal­lagi fordítja; de a Károlyi fordítása mindenképen rósz, mert az Úr segítségéről nincs az eredetiben szó. 19. v. A szókkal való játszás, mely, a mint fentebb megje­gyeztük, az egész darabnak egyik kiváló sajátsága, e versben tető­pontját éri, a mit már csak a külhangzás után is könnyű megítélni. A vers ugyanis így hangzik : Gád gedűd jegúdenú, veim jágúd ákéb. Igen jól tudjuk , hogy semmi sem bajosabb; mint az ily játsziságo­kat fordítva utánozni. De mert nehéz, sőt sokszor a teljes utánzás épen lehetetlen is, ez a fordítót azért nem szabadítja fel annyira, hogy meg se kísértse , a mint a mi bibliafordítóink tettek. Heltai rosszul értette az eredetit, s ennélfogva rosszul is magyarította. Károlyi az értelmét úgy a hogy adja ugyan, de eredetijének sza­vaira semmi tekintettel nincs. Közelebb jár eredetijéhez Komá­romy. A Vulgata fordítása : Gad accinctus praeliabitur ante eum : et ipse accingetur retrorsum, magában sem jó, de Káldi kéziratában még rosszul is van magyarítva : „Gád ki ellen felkészülve hadako­zik az ellenség, és ő diadalmas leszen hátul," jobb a nyomtatásbeli Káldi és a Vulgata szavaihoz Tarkanyinál is hivebb. Bloch-Ballagi megkísértette a szószerinti és még is az eredeti szójátékot is lehető­ségig visszatükröző fordítást „sereg sarkallja (az az sarkában van, szorítja), majd ö van annak sarkában (azaz majd fölibe kerekedik az öt szorító ellenségnek)." 20. v. Mind Heltai mind Károlyi félreértették a szók füzetét: „Az Asernek kenyere" a mint Károlyinál van, épen nincs az erede­tiben. Komáromy helyesen fordított, és lényege szerint Bloch-Ballagi vele egyező.

Next

/
Thumbnails
Contents