Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38
A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 67 Juda lakhelyének termékenységét akarja kiemelni, s tulajdonképen csak azt akarja mondani, hogy Juda földe gazdag borban és termékeny legelökben. Károlyi és utána Komáromy e verset teljesen jól fordították. 13. v. Heltai ismét hü és elég szép, Károlyi szokása szerint toldozgat, mert az ö lakása szók nincsenek az eredetiben; Komáromy pedig a betühez ragaszkodva az értelmet elfordítja, mert az eredeti nem azt mondja, hogy „ö (Zebulon) lészen a hajóknak kikötő helye", hanem, „a hajók kikötőinél lakozik." Káldi a Vulgata értelmét hasonlókép elhibázta. Ez így hangzik : „Zebulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem," mi is így fordítva : „Zebulon a tenger partján lakik, és a hajónak állásával elér Sidonig," az eredetinek nyilvános csonkítása, mert a vers második része tulajdonképen participialis constructio által öszszevont két részből áll, melynek második része „elérvén Sidonig" lakik-ra vitetik. Tarkányi Káldi e hibáját helyreütötte. 14. v. Károlyi Tremellius értelmét követi, de mily hosszadalmas körülírással! Tremellius röviden így adja e verset : „Jissacar asinus ossibus valens, cubans inter duas sarcinas," mire valók már hát Károlyinál az : olyan mint és hátára vetett szók, melyek az eredetiben nincsenek. Avagy tán euphemismus végett szúrta be az olyan mint szókat ? Erre semmi szükség, mert a szamárral való öszszehasonlítás csak nekünk botránkoztató, de a keleti embernek nem az ; a mint hogy az arab példabeszéd a bátor harczfit hamrulharbi, harcz szamarának nevezi, és az Omajjidok utolsó sarja, II. Marvan khalif, fáradhatlansága miatt disz jelzőül nyerte a szamár nevet, tehát itt euphemismusnak helye nincs ; de meg a fordítónak eredetijét szépíteni nem is szabad. Bloch-Ballagi az újabb magyarázók értelmét követi. — „A cserények közt feküdni," úgylátszik szójárásos kifejezés volt a pásztorok kényelmes életéről. 15. v. E vers magyarításában is Heltai fordítása az eredetihez hívebb, de itt Károlyi legalább magyarabb, szebb, különösön, ha a felesleges dolog szót, mely a héber szövegben nincs, elhagyja. A vers végén az *DV szót fordítatlan hagyta és e hibában Káldy és Komáromy is követik. 16. v. E vers elejét Bloch-Ballagi körülírva fordítja, így n Dán 5*