Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38
A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 51 vers vége szinte hibásan : „és csillagokat is", mely hiba elkövetése csak úgy magyarázható , ha Károlyi latinból és nem , a mint állítja, héberből fordított. (Hasonló hibás elhagyása a névelőnek 17 v. „hogy tőidet megvilágosítanák" , mely hibát Molnár már kijavított). Mind a két hely anyaghiven van visszaadva Komáromynál : „hogy uralkodnék nappal stb. és a csillagokat" ; anyag- és alakhíven Bloch : „a nappali uralkodásra stb. . . és a csillagokat." — Tarkányi fordítása inkább a héber szöveget követi, mint a Vulgátát. Hogy bibliafordításaink jellemét közelebbről vizsgálhassuk, hogy azoknak az eredetivel való kisebb nagyobb egyezését és egyínáshozi viszonyokat, nyelvezeti sajátságaikat és színezetüket tisztábban felismerhessük, nagyobb szakaszok szembeállítása szükséges ; mi czélból ezúttal Jákob áldását választottuk, Gen. 49. Heltai. Hivá Jákob az ö fiait és monda : Gyűljetek össze, hogy megjelentsem tinektek azt, a mi jövendő időbe reátok találkozik. Gyűljetek össze, és halljátok Jákobnak fiai, és halljátok Izraelt a ti atyátokat. Rúben én elsőszülöttem : Te vagy én erőm, és az én első tehetségem , első az áldozásba és első a birodalomba. Könnyen indultál mint a víz : Nem lesz feljebb való : Mert a te anyádnak ágyára hágtál, és az én ágyamat megfertőztetted a te felhágásoddal. Károlyi. *' Szóllitá azért Jákob az ö fiait és monda: Gyűljetek ide, és megjelentem ti nektek , a mi következendő reátok az utolsó időben. "*" Gyöljetek-egybe , és halljátok Jákobnak fiai, halljátok, mondok, Izraelt, a ti atyátokat. 8* Rúben, én első-szülöttem, te én erősségem, és az én erőmnek első 'sengéje ki méltósággal és hatalommal első voltál volna. *• De mivelhogy hajlandó voltál, mint a víz ; nem lészesz első : mert a te atyádnak ágyára hágtál, akkor meg-fertéztetted azt az én ágyamat, fel-hágván arra. (A det, hanem rendelkezik felette. Továbbá : Vasvesszővel birja (angolul : he rules, he sways) ellenséget, azaz hatalma van a fölött, ura, parancsnoka. — Heltainál tehát e szavak : mely birná a napot, csak annyit tesznek mint: mely uralkodnék nappal ; de ezt sokkal sajátos-abban, erőteljesebben fejezi ki. B. M.