Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38

A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 51 vers vége szinte hibásan : „és csillagokat is", mely hiba elkövetése csak úgy magyarázható , ha Károlyi latinból és nem , a mint állítja, héberből fordított. (Hasonló hibás elhagyása a névelőnek 17 v. „hogy tőidet megvilágosítanák" , mely hibát Molnár már kijavított). Mind a két hely anyaghiven van visszaadva Komáromynál : „hogy ural­kodnék nappal stb. és a csillagokat" ; anyag- és alakhíven Bloch : „a nappali uralkodásra stb. . . és a csillagokat." — Tarkányi fordí­tása inkább a héber szöveget követi, mint a Vulgátát. Hogy bibliafordításaink jellemét közelebbről vizsgálhassuk, hogy azoknak az eredetivel való kisebb nagyobb egyezését és egy­ínáshozi viszonyokat, nyelvezeti sajátságaikat és színezetüket tisz­tábban felismerhessük, nagyobb szakaszok szembeállítása szüksé­ges ; mi czélból ezúttal Jákob áldását választottuk, Gen. 49. Heltai. Hivá Jákob az ö fiait és mon­da : Gyűljetek össze, hogy meg­jelentsem tinektek azt, a mi jö­vendő időbe reátok találkozik. Gyűljetek össze, és halljátok Jákobnak fiai, és halljátok Izraelt a ti atyátokat. Rúben én elsőszülöttem : Te vagy én erőm, és az én első te­hetségem , első az áldozásba és első a birodalomba. Könnyen indultál mint a víz : Nem lesz feljebb való : Mert a te anyádnak ágyára hágtál, és az én ágyamat megfertőztetted a te fel­hágásoddal. Károlyi. *' Szóllitá azért Jákob az ö fiait és monda: Gyűljetek ide, és meg­jelentem ti nektek , a mi követ­kezendő reátok az utolsó időben. "*" Gyöljetek-egybe , és halljá­tok Jákobnak fiai, halljátok, mon­dok, Izraelt, a ti atyátokat. 8* Rúben, én első-szülöttem, te én erősségem, és az én erőmnek első 'sengéje ki méltósággal és hatalommal első voltál volna. *• De mivelhogy hajlandó vol­tál, mint a víz ; nem lészesz első : mert a te atyádnak ágyára hág­tál, akkor meg-fertéztetted azt az én ágyamat, fel-hágván arra. (A det, hanem rendelkezik felette. Továbbá : Vasvesszővel birja (angolul : he rules, he sways) ellenséget, azaz hatalma van a fölött, ura, parancsnoka. — Heltainál tehát e szavak : mely birná a napot, csak annyit tesznek mint: mely uralkodnék nappal ; de ezt sokkal sajátos-abban, erőteljesebben fejezi ki. B. M.

Next

/
Thumbnails
Contents