Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38
A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 45 szont a közönség őket mind egyetemben nem méltatta valami kiváló figyelemre 5 mit azon feltűnő tény elég világosan bizonyít, hogy egész a XVII-ik század közepén túlig, bár akkor már különböző bibliafordítások többszörös kiadásai léteztek, hitszónokaink még is mind a textusok fölvétele, mind a szent írásból való egyéb idézeteikben egyikéhez sem fordultak a létezett bibliafordításoknak, hanem mindenik a maga kezére dolgozván, a mit a bibliából vett, azt maga fordította le úgy a hogy tudta, vagy az eredetiből vagy a latinból. Néhány példa világosan ki fogja tüntetni, mennyire hátráltatta az elődök tekintetbe nem vétele és elhanyagolása bibliafordításunk tökélyremenetelét. Vegyük első például bibliánk második versét *). Bátori László (1446). Es föld pediglen vala üres és hcu, és setétségek valának ez világnak szinén, és Úrnak ő szent Lelke viseltetik vala a vizeken. Károlyi Gáspár (1590). Az föld pedig vala ékességnélkülvaló és puszta. És setétség vala az mélységnek a szinén, és az Úrnak lelke táplálja vala az vizeket. Káldi György (1626). A föld pedig puszta és üres vala, és setétség vala a mélységnek szinén ; és az Istennek lelke leveg vala a vizek fölött. Heltai Gáspár (1551). A föld kedig színtelen és puszta vala és setétség vala a mélységen : es Istennek lelke leveg vala a vizeken. Káldi György (1605—7). A föld kedig vala heabavaló és üres és sötétség vala a mélységnek szinén : és az Istennek lelke leveg vala a vizeken felyül. Csipkés Komáromi György(1685). A föld pedig vala ékességnélkülvaló és puszta, és setétség vala a mélységnek szinén, és az Istennek lelke ül vala a vizeknek szinén. Bátori László, a mint tudjuk, és ezen egy mutatványból is látható, a Vulgatát követte, s azért a tenebrae szót rosszul értett hűséggel magyarul is többesben adja, az inanis et vacua szókat pedig *) A mutatványdarabokat könnyebbség okáért a jelenleg szokásos orthographia szerint átírva idézem. Majd mikor később az egyes fordítások grammatikai sajátságairól szólok , a mindenik által követett írást bővebben és tüzetesen ismertetendem.