Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38

44 BALLAGI MÓR philosophiáját Némethonban eredményezte, itt annak szükségét nem érzik, s ezért meg nem fogamzhatik. így van az, a hazai történelmet kivéve, tudományos irodal­munk minden ágaiban, s így folyt bibliafordításunk ügye is. Heltai Gáspár „a szent bibliáról és annak magyar nyelvre fordításáról való elöljáró beszéd"ében számot adván a munkája ké­szítésénél követett eljárásról, többek közt ezt mondja: „úgy követ­tük a zsidó bibliát, hogy előttünk volt a közdeák biblia is, előttünk a több deák bibliák is, előttünk az egyéb nyelven valók is. Megol­vasván ez okáért együnk egyiket, másunk másikat, harmadunk har­madikat, negyedünk negyediket, követtük az igaz és az írás szerint való értelmet." — tehát mindenféle nyelven irott bibliákat forgat­tak, használtak Heltaiék, csak az előttük készült magyar fordításokra semmi gondjuk, ezekről szó sincs, holott ha a kéziratbelieket nem is, de azokat, melyeket már akkor nyomtatásban bírhattak, minők Komjáthi, Pesti, Erdösi dolgozatai, csakugyan használhatták volna. Károlyi Gáspár Heltai és Melius elődeit említi ugyan, sőt azt is mondja: „a kik ezelőtt valami részt fordítottak a bibliában, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük"5 de bizony a megtekin­tésnél többre alig is ment, mert hogy az eredeti alapos megértésében szintúgy, mint nyelvünk művészi kezelésében őt messze túlszárnyaló Heltait figyelemmel kísérte és komolyan használta volna, ezt fordítása épen nem mutatja. — Az Új-szövetség magyarításában, a mint ké­sőbb meglátjuk, elődeit alkalmasint használta; de épen azért az Új­szövetség fordítása hasonlíthatlanul sikerültebb is az O-szÖvetségénél. A régiek közül az egy Káldi az, ki bár maga sehol nem em­líti , de már annálfogva is, hogy az egész roppant munkát állítólag 15 hónap alatt végezte, lehetetlen hogy meglevő fordításokat ne ,. használt legyen; de épen azért Kazinczynk „a tót eredetű nemze­tek után a biblia legszebb fordítója"-nak mondja (1. magyar régi­ségek és ritkaságok 18. 1. jegyzetben). — Természetes egyébiránt, hogy ez Ítélet a munkának pusztán nyelvezeti oldalát illeti. Nem tartozván czélunkhoz, hogy a fentebb felsorolt bibliafor­dítások mindnyájáról Ítéletet mondjunk s azoknak tüzetes méltány­lásába bocsátkozzunk, beérjük most tett általános észrevételünkkel, csak azt jegyezvén még meg, hogy míg tudósaink egymás irányá­ban viseltettek azon csekélyő lenézéssel, hogy senki előde dolgo­zatát arra nem méltatta, hogy azon tovább építsen : kölcsönben vi-

Next

/
Thumbnails
Contents