Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 38
40 BALLAGI MÓR. ból igazán való fordítása magyar nyelvre. Váradon 1565. 4-o). — Félegyházy Tamás (Uj testamentum. Debrecen 1586. 4-o). — A csepregi lutheranum collegium. (Erről Torkos emlékezik , kinek állítása szerint a nevezett collegium az evangyéliumokat és epistolákat kiadta volna Monyoró-Kereken 1588. 12-o. Ez azonban mint Postillaféle munka a bibliakiadások közé nem igen sorozható. Ha jegyzékünkbe a Postillakat is fölveszszük } akkor Telegdi Jánosnak következő munkáját is ide kellene soroznunk : „Az Evangéliumoknak, melyeket vasárnapokon és egyéb innepeken esztendő által, az anyaszentegyházban olvasni és predikállani szoktanak. 3 rész.") — Károlyi Gáspár (Szent Biblia, azaz istennek ó és wij testamentomának próféták és apostolok által megíratott szent könyvei. Magyar nyelvre fordíttatott egészben és wyjonnan az istennek Magyarországban való Anyaszentegyházának épülésére. Wisolban nyomtattatott 1590. folio.) Szenczi Molnár Albert (A Károlyi Gáspár fordítását egyes apróbb hibák kijavításával adta ki. Hannovia 1608. 4-o, másodszor Oppen-. heim 1612. 8-o.) — Kecskeméti A. János (Az Dániel próféta könyvének, a szentírás szerint igaz magyarázattya Debreczen 1621. 4-o.) — Káldi György (Szent Biblia. Az egész keresztyénségben be1 vött régi deák betűből magyarra fordította a Jézus alatt vitézkedő társaságbeli Nagyszombati K. Gy. Pap. Bécs 1626. folio.) *) — Tóthfalusi Kis Miklós (A Károlyi Gáspár fordítását nagy gondossággal gyökeresen megigazítva adta ki. Amsterdam 1685. 8-o. másodszor ugyanott de kisebb gonddal 1700. 8-o.) 2 ) — Komáromi Csipkés ') A magyar kir. egyetem könyvtárában találtató ily czímü kézirat: „Káldi György önkezű magyar bibliája. Megkezdve 1605. decemb. 10. Befejezve 1607. marlius 25." a húsz évvel később nyomtatásban megjelent műtől csaknem minden versben oly tetemes és lényeges eltéréseket mutat, hogy egészen más fordításnak mondható, és a nyomozónak különösen törlései és ezek helyébe tett igazításai által igen tanulságos; különösen nevezetes pedig, hogy a nyomtatásban nagyon gyakran az először kitörlötteket visszaigazítja. Az Oktató Intés a kézirathoz nincs hozzá csatolva. Ez „Oktató Intés"ben többek közt ezt mondja Káldi : A mi Rendünkön való Istenben elnyugodott Páter Stephanus Arator, sók esztendeig nagy munkával fáradott a Bibliának Magyar nyelvre való fordításával. En ezt nem tudván stb. Káldi György fordításának második kiadása megjelent Nagy-Szombatban 1732. hibásan megváltoztatott ily czímmel : Szent Biblia , melyet az egész keresztyénségben bevött régi Deák betűből magyarra fordította stb. N. Szombati Káldi György Pap. — A harmadik kiadás megjelent Budán 1782. ') Károlyi Gáspár fordításának későbbi sajtó alá készítői voltak még: