Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161
A ÜAÖYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 177 7. Hanem a ki hozzá akar nyúlni is, kést vagy fejszét vészen hozzája, hogy ugyan azon helyen tűzzel égettessék meg." Szükséges-e mondanom, hogy e látható erőködéssel elébb-elébb baktató próza nem hü mása a fenkelt röptű eredetinek ? Avagy gondolható-e , hogy a koronás énekes hattyúdala oly hangon szólott ? Azonban hagyján a hang, a színezés; csak legalább az értelmet látnók tiszteletben tartva. Ámde hol van az eredetiben szó énekszerzőről? és ez micsoda beszéd! „a ki uralkodik ezeken az embereken, (melyeken ?), legyen igaz, és istenfélő. Nem olyan az én házam Isten előttu tehát nem igazságos, nem istenfélő! micsoda hát? A szélire írt jegyzetben magyarázza ugyan Károlyi : „azaz, nem olyan az én birodalmam mint a homályossággal megsetétitett világosság." De erre meg azt kérdezzük, hol van olyan fából csinált vaskarikáról az eredetiben szó ? Valóban meg nem fogható, mi lehetett K. szeme előtt, midőn ez ötödik verset fordította, miután az különösen második részében az eredetitől merőben eltérő valamit ád. Erezték e fordítás hasznavehetetlenségét a későbbi kiadók, különösen Tóthfalusi Kis Miklósok, és iparkodtak is igazítani rajta; de a helyett hogy segítettek volna a dolgon, még jobban elcsavarták, így : „Jóllehet nem olyan az én házam Isten előtt : mindazáltal örökké állandó szövetséget tett én velem, mindenestől elrendeltettet és állhatatost. Hogy az én teljes idvességem és minden gyönyörűségem akkor telik he, mikor az én házamat nem csemetézteti.u E már valóban „homályossággal megsetétitett világosság!" Mert mit jelentsen az, hogy „az én gyönyörűségem akkor telik be, mikor az én házamat nem csemetézteti ? Van-e e beszédnek csak sejthető értelme is? — Károlyi kétségkívül hibázott, hogy az eredeti szöveg áttétele helyett Vatablus magyarázatát fordította le és vette be a szövegbe; Tóthfalusi tehát mindenesetre helyesen cselekedett, hogy az eredetihez visszatérve ennek szavát akarta kifejezni ; de mit nyertünk, ha ez meg általánfogva érthetetlen és az egészbe sehogy be nem illeszthető ? Az apróbb hibákat, mint pl. azt, hogy a 7-dik versben kést vagy fejszét emleget, holott az eredetiben vas és rud van , nem is említjük. A tett kivetések után méltán várhatja az olvasó, hogy mi világosabb, érthetőbb fordításban mutassuk be a bibliai szép helyet. Meg is kísértjük nyomban; de legyen szabad elöljáróban Dávidot JJYELVT. KÖZLEMÉNYEK. III. 12