Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

A ÜAÖYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 177 7. Hanem a ki hozzá akar nyúlni is, kést vagy fejszét vészen hozzája, hogy ugyan azon helyen tűzzel égettessék meg." Szükséges-e mondanom, hogy e látható erőködéssel elébb-elébb baktató próza nem hü mása a fenkelt röptű eredetinek ? Avagy gon­dolható-e , hogy a koronás énekes hattyúdala oly hangon szólott ? Azonban hagyján a hang, a színezés; csak legalább az értelmet lát­nók tiszteletben tartva. Ámde hol van az eredetiben szó énekszerző­ről? és ez micsoda beszéd! „a ki uralkodik ezeken az embereken, (melyeken ?), legyen igaz, és istenfélő. Nem olyan az én házam Isten előttu tehát nem igazságos, nem istenfélő! micsoda hát? A szélire írt jegyzetben magyarázza ugyan Károlyi : „azaz, nem olyan az én birodalmam mint a homályossággal megsetétitett világosság." De erre meg azt kérdezzük, hol van olyan fából csinált vaskarikáról az eredetiben szó ? Valóban meg nem fogható, mi lehetett K. szeme előtt, midőn ez ötödik verset fordította, miután az különösen máso­dik részében az eredetitől merőben eltérő valamit ád. Erezték e fordítás hasznavehetetlenségét a későbbi kiadók, kü­lönösen Tóthfalusi Kis Miklósok, és iparkodtak is igazítani rajta; de a helyett hogy segítettek volna a dolgon, még jobban elcsavarták, így : „Jóllehet nem olyan az én házam Isten előtt : mindazáltal örökké ál­landó szövetséget tett én velem, mindenestől elrendeltettet és állhatatost. Hogy az én teljes idvességem és minden gyönyörűségem akkor telik he, mikor az én házamat nem csemetézteti.u E már valóban „homályos­sággal megsetétitett világosság!" Mert mit jelentsen az, hogy „az én gyönyörűségem akkor te­lik be, mikor az én házamat nem csemetézteti ? Van-e e beszédnek csak sejthető értelme is? — Károlyi kétségkívül hibázott, hogy az eredeti szöveg áttétele helyett Vatablus magyarázatát fordította le és vette be a szövegbe; Tóthfalusi tehát mindenesetre helyesen cse­lekedett, hogy az eredetihez visszatérve ennek szavát akarta kife­jezni ; de mit nyertünk, ha ez meg általánfogva érthetetlen és az egészbe sehogy be nem illeszthető ? Az apróbb hibákat, mint pl. azt, hogy a 7-dik versben kést vagy fejszét emleget, holott az eredetiben vas és rud van , nem is említjük. A tett kivetések után méltán várhatja az olvasó, hogy mi vi­lágosabb, érthetőbb fordításban mutassuk be a bibliai szép helyet. Meg is kísértjük nyomban; de legyen szabad elöljáróban Dávidot JJYELVT. KÖZLEMÉNYEK. III. 12

Next

/
Thumbnails
Contents