Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161
A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 175 Es mit mond ? „Adáh és Czilláh halljátok meg szómat, Lámech feleségei figyelmezzetek beszédemre. Hogy embert öltem, önmagam sebe, hogy ifjút, nekem sujtás az. Ha hétszeresen büntettetik Káin , akkor Lamech hetvenhétszer." Ehhez, úgy hiszem, nem kell magyarázat. E felfogás, az igaz, uj , a mi azonban egyebet nem bizonyít, mint azt, hogy a biblia olyan, mint Isten ama másik könyve, a természet : minél tovább kutatják, annál több újat fedeznek fel benne. De hogy fordításom az eredetihez hü, mutatja az, hogy sorközileg szó szót fedez, így : -pS >t: >hs p ivón nbv\ my Lamechnek feleségei, szómat halljátok meg és Czilláh Adah öltem embert hogy : beszédemre figyelmezzetek .nekem sujtás az és hogy ifjút nekem seb az Hasonló szószerinti hűséggel adja e verseket a classicus angol fordítás : „And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my spech: for I have slaiu a man to my wounding, and a young man to my húrt. If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold." Nálunk is a derék Heltai, kinek müvét mind jobban becsülöm, minél elébb megyek tanulmányozásában, elég helyesen fordítja, így : „És Lámek szóla az ö feleségeinek Adának és Zillának: Ti Lámek feleségi halljátok meg az én szómat és vegyetek eszetökbe azt a mit mondok : Férfiút öltem meg én sebemre és egy ifjat az én fájdalmamra. Káinért hétképen állnak bosszút, de Lamekért hetvenhétképen." Csak a ^msnS kifejezés magyarításában hibázta el, a mennyiben ö e speciális kifejezést igen általános értelmű magyar szóval (fájdalmamra) tette ki: mert !~n3n a nem használt "i2n=73n vágni, sújtani töböl, annyi mint sujtás és J. em fájdalom. Figyelemre méltó a második versben, hogy teszi ki szép magyarán a szenvedő Dpi szót : ha bár a felfogást illetőleg megvallom, hogy nem értem, mikép bíztathatja Lámek magát, hogy mivel ö két embert Ölt meg,