Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)
Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161
A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 173 nyelvünket az idegen tartalomhoz művészien idomítni ? ezek azon kérdések, melyekre felelni mostani feladatunk. Hogy Károlyi Gáspár héberül jól nem tudott, és hogy az ó szövetség fordítását leginkább másodrendű, latin kútfők után eszközölte, ezt nem csak a fordítás mivolta egészben véve, hanem különös adatok is bizonyítják; így, hogy csak egyet említsek, 1. Krón. 9,19, mely híven fordítva így hangzik: „És Sallúm Kóré fia, ki Ebiászáf fia, ki Kórách fia és az ö testvérei az ö atyja házából, a Kóráchiták a szolgálati foglalkozásban őrzői valának a hajlék küszöbének, valamint az ö atyáik a Jehova táborában örzöi valának a bejárásnak." Ez Károlyinak Visolyi kiadásában így van : „Sallúm pedig a Kóré fija, ki Ebiásáf fija, ki Kórákh fija , és ennek rokonságai az ö atyjának házából valók; tudniillik az Kóráhiták az Isten hajiokának ajtajának őrizői valának, mint az ő atyjok az Úr seregében őrizék vala az sátornak szent helyeit.1,1 Sehogy sem tudtam elképzelni, miért tette ki Károlyi e szót Nisn, mely bejárást jelent, oly kifejezéssel, mely ahhoz közel sem jár, t. i. szent hely. S íme találom a Tremellius és Juniusféle bibliakiadásban, melyet Károlyi használt, e fordítást : ut patres eorum juxta castra Jehovae observaverant adytnm. Itt sajtóhibából van adytum (szenthely, szentség, héberül Tin) e helyett hogy aditum, mely bejárást jelent 5 Károlyi pedig, az eredetit tán meg sem nézve, a sajtóhibát nem veszi észre, és lefordítja híven az adytum szót. Ilyesmi, azt hiszem, elég szóló bizonyság arra, hogy Károlyi nem az eredetiből fordított. De ha a héber nyelv betűjét kellőn nem értette, még kevésbbé volt meg benne a biblia lélekteljes szólamának szépségét átérzö ízlés, az ó világ szellemébe behatoló költői lélek, s azért fordítása rendszerint vagy nem fejezi ki elég helyesen az eredetit, vagy egészen el is véti azt _, vagy annak hangjából, színezetéből ejti ki a müvet. Lássunk néhány példát. Károlyi fordításának Gen. 4: 23, 24, ezeket olvassuk: „Akkor monda Lamech az ö feleségeinek: O Ada és Silla, halljátok meg az én szómat, az ti füleiteket adjátok az én beszédemnek Lamechnek feleségei. Bizony , ha valamely erős férfiútól sebet vennék is vagy valamely vastag ifjútól kéket, megölném azt is. Ha Káinért hétképen áll az Isten bosszút, az Lamechért hetvenhétszerte inkább." Feledjük most el kisség, hogy fordítást olvastunk, ne tekintsük különösen azt, hogy épen bibliai hely fordítása fekszik előttünk,