Nyelvtudományi Közlemények 3. kötet (1864)

Értekezések - Ballagi Mór: Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül. - 161

A MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁSOK. 173 nyelvünket az idegen tartalomhoz művészien idomítni ? ezek azon kérdések, melyekre felelni mostani feladatunk. Hogy Károlyi Gáspár héberül jól nem tudott, és hogy az ó szö­vetség fordítását leginkább másodrendű, latin kútfők után eszközölte, ezt nem csak a fordítás mivolta egészben véve, hanem különös ada­tok is bizonyítják; így, hogy csak egyet említsek, 1. Krón. 9,19, mely híven fordítva így hangzik: „És Sallúm Kóré fia, ki Ebiászáf fia, ki Kórách fia és az ö testvérei az ö atyja házából, a Kóráchiták a szol­gálati foglalkozásban őrzői valának a hajlék küszöbének, valamint az ö atyáik a Jehova táborában örzöi valának a bejárásnak." Ez Károlyinak Visolyi kiadásában így van : „Sallúm pedig a Kóré fija, ki Ebiásáf fija, ki Kórákh fija , és ennek rokonságai az ö atyjának házából valók; tudniillik az Kóráhiták az Isten hajiokának ajtajának őrizői valának, mint az ő atyjok az Úr seregében őrizék vala az sá­tornak szent helyeit.1,1 Sehogy sem tudtam elképzelni, miért tette ki Károlyi e szót Nisn, mely bejárást jelent, oly kifejezéssel, mely ah­hoz közel sem jár, t. i. szent hely. S íme találom a Tremellius és Ju­niusféle bibliakiadásban, melyet Károlyi használt, e fordítást : ut patres eorum juxta castra Jehovae observaverant adytnm. Itt sajtó­hibából van adytum (szenthely, szentség, héberül Tin) e helyett hogy aditum, mely bejárást jelent 5 Károlyi pedig, az eredetit tán meg sem nézve, a sajtóhibát nem veszi észre, és lefordítja híven az ady­tum szót. Ilyesmi, azt hiszem, elég szóló bizonyság arra, hogy Ká­rolyi nem az eredetiből fordított. De ha a héber nyelv betűjét kellőn nem értette, még kevésbbé volt meg benne a biblia lélekteljes szó­lamának szépségét átérzö ízlés, az ó világ szellemébe behatoló köl­tői lélek, s azért fordítása rendszerint vagy nem fejezi ki elég he­lyesen az eredetit, vagy egészen el is véti azt _, vagy annak hangjá­ból, színezetéből ejti ki a müvet. Lássunk néhány példát. Károlyi fordításának Gen. 4: 23, 24, ezeket olvassuk: „Akkor monda Lamech az ö feleségeinek: O Ada és Silla, halljátok meg az én szómat, az ti füleiteket adjátok az én beszédemnek Lamechnek feleségei. Bizony , ha valamely erős fér­fiútól sebet vennék is vagy valamely vastag ifjútól kéket, megölném azt is. Ha Káinért hétképen áll az Isten bosszút, az Lamechért het­venhétszerte inkább." Feledjük most el kisség, hogy fordítást olvastunk, ne tekint­sük különösen azt, hogy épen bibliai hely fordítása fekszik előttünk,

Next

/
Thumbnails
Contents